耶利米書

第31章

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 Господь сказал: «Придёт время, и буду Я Богом всех родов Израиля, а они будут Моим народом.

2 Кто избежал меча, найдёт успокоение в пустыне, и Израиль будет там искать покой».

3 Господь издалека явился и так сказал: «Любовью вечной люблю людей, поэтому Я вам доброту явил.

4 Я вновь тебя построю, Израиль, Моя невеста, и ты снова станешь страной, и вновь свои поднимешь бубны, и будешь среди тех, кто веселится.

5 Вновь земледельцы виноградники насадят вокруг Самарии и будут наслаждаться плодами своего труда.

6 Настанет время, когда стражи возвестят: „Вставайте и пойдём все на Сион, чтоб поклониться Господу, нашему Богу”. И даже стражники на холмах Ефремовых такие прокричат слова».

7 «Радуйтесь, — говорит Господь, — пойте Иакову, воскликните в честь Израиля, величайшего из народов, воздайте хвалу и прокричите: „Господь спас весь Свой в живых оставшийся народ!”

8 Из северной земли Я приведу Израиль, отовсюду соберу израильтян: слепых, хромых, беременных и рожениц, их множество великое вернётся.

9 Они вернутся со слезами на глазах, но Я им утешение дарую. Я буду их вести дорогой лёгкой, вдоль рек, они не будут спотыкаться. Я так их поведу, поскольку Я отец Израиля, а Мой первенец — Ефрем.

10 Народы, слушайте весть Господа и по заморским странам разнесите эти слова: „Господь обратно приведёт рассеянные Им народы Израиля и будет охранять их, как стадо оберегает от беды пастух”.

11 Господь обратно приведёт Иакова, Господь спасёт Свой народ от тех, кто был сильнее его.

12 Взойдут люди Израиля на Сион в великой радости, и счастьем будут сиять их лица. Хлеб, вино, овец, коров и оливковое масло им даст Господь. Жизнь их станет как цветущий сад, наполненный водой, и беды их покинут навсегда.

13 И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, и утешу Я народ Израиля.

14 Я дам священникам обильной пищи, народ Мой голод утолит теми благами, которые Я им дам».

15 Господь сказал: «Из Рамы слышен голос, оттуда раздаётся громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, потому что дети её мертвы».

16 Но говорит Господь: «Уйми свой плач, не наполняй глаза свои слезами, за всё ты будешь вознаграждена». Так говорит Господь: «Придёт обратно народ Израиля из вражеских земель.

17 Израиль, вот твоя надежда!» Так говорит Господь: «На собственную землю вернутся сыновья твои».

18 Я слышал, как Ефрем рыдает со словами: «Господь, воистину меня Ты наказал, Ты преподал урок мне, ведь был я словно телёнок неукрощённый. Умоляю, наказание Своё останови, и я вернусь к Тебе. Воистину, Господь, Ты — Бог мой!

19 Господь, я от Тебя был вдалеке, но осознал свои грехи и изменил и жизнь свою, и сердце. Мне стыдно, Господи, за юности моей грехи».

20 Господь сказал: «Ефрем — Мой сын, и Я его люблю. Да, Я его наказывал, но помнил о нём всегда. Любовь Моя сильна, поэтому Я хочу его утешить». Так говорит Господь:

21 «Израильтяне, исправьте знаки на дорогах: поставьте знаки, указывающие путь домой, не забывайте путь, которым шли. Вернись домой, Израиль, Моя невеста, ты в города свои вернись.

22 Неверной дочерью была ты! Как долго ты ещё скитаться будешь? Господь всё изменил: теперь женщина мужчину окружит».

23 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я снова сделаю добро народу Иудеи, Я приведу обратно тех, кто был в плену. Настанет время, когда люди Иудеи во всех городах скажут: „Да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!

24 Во всех городах Иудеи люди будут жить в мире: и земледельцы, и те, кто кочует со своими стадами.

25 Я дам покой и силу всем, кто устал».

26 Услышав это, я, Иеремия, проснулся и взглянул вокруг. Прекрасен был тот сон.

27 «Наступят дни, — говорит Господь, — когда Я помогу семье Израиля и Иудеи вырасти. Я помогу всем: их детям, их животным — как будто Я засеваю пашню и забочусь о всходах.

28 В прошлом Я следил за Израилем и Иудеей, но Я наблюдал за ними, чтобы со временем их погубить. Я уничтожил их и принёс им много бед, но теперь Я буду их опекать, чтобы взрастить их и сделать сильными. Так говорит Господь.

29 Люди уже не скажут: „Ели отцы виноград незрелый, а оскомина у детей”.

30 Но каждый человек умрёт только за свой грех, и оскомина будет у тех, кто ест незрелый виноград».

31 Господь сказал: «Приходит время, когда Я заключу новое соглашение с семьёй Израиля и с семьёй Иудеи.

32 Это будет иное соглашение, отличное от того, которое Я заключил с их предками, когда Я взял их за руку и вывел из Египта. Но они нарушили это соглашение, хотя Я был их Господином».

33 «В будущем Я заключу с людьми Израиля новое соглашение, — говорит Господь, — Я вложу Своё учение в их головы и запишу его в их сердцах. Я буду их Богом, а они — Моим народом.

34 И им не надо будет учить соседей или родственников, чтобы те знали Господа, потому что все люди, от самого ничтожного до самого великого, будут знать Меня». Так говорит Господь: «Я прощу им всё плохое, что они совершили; Я забуду об их грехах».

35 Господь заставляет солнце днём светить, а ночью сиять луну и звёзды. Он заставляет кипеть моря так, что волны с грохотом бьются о берег. Господь Всемогущий — Его имя. Господь говорит:

36 «Потомки Израиля никогда народом быть не перестанут. Это случится, только если Я потеряю власть над солнцем, луной, звёздами и морем».

37 Господь говорит: «Я никогда не отвергну потомков Израиля. Это было бы возможно, только если бы люди сумели измерить небо и изведать все секреты земных глубин. Только тогда отказался бы Я от потомков Израиля за все их грехи». Так говорит Господь.

38 «Приближаются дни, когда Иерусалим будет снова построен во имя Господа. Весь город будет восстановлен от башни Хананела до Угловых ворот.

39 И мерная линия пройдёт от Угловых ворот до холма Гареба и повернёт к Гораху.

40 Вся долина, где были пепел и лежали мёртвые тела, станет святыней Господа, и все террасы в долине Кедрон, далеко до угла Конских ворот, тоже будут святыней Господней. И город Иерусалим никогда больше не будет разрушен или уничтожен».

耶利米書

第31章

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

1 Господь сказал: «Придёт время, и буду Я Богом всех родов Израиля, а они будут Моим народом.

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

2 Кто избежал меча, найдёт успокоение в пустыне, и Израиль будет там искать покой».

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

3 Господь издалека явился и так сказал: «Любовью вечной люблю людей, поэтому Я вам доброту явил.

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

4 Я вновь тебя построю, Израиль, Моя невеста, и ты снова станешь страной, и вновь свои поднимешь бубны, и будешь среди тех, кто веселится.

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

5 Вновь земледельцы виноградники насадят вокруг Самарии и будут наслаждаться плодами своего труда.

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

6 Настанет время, когда стражи возвестят: „Вставайте и пойдём все на Сион, чтоб поклониться Господу, нашему Богу”. И даже стражники на холмах Ефремовых такие прокричат слова».

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

7 «Радуйтесь, — говорит Господь, — пойте Иакову, воскликните в честь Израиля, величайшего из народов, воздайте хвалу и прокричите: „Господь спас весь Свой в живых оставшийся народ!”

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

8 Из северной земли Я приведу Израиль, отовсюду соберу израильтян: слепых, хромых, беременных и рожениц, их множество великое вернётся.

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

9 Они вернутся со слезами на глазах, но Я им утешение дарую. Я буду их вести дорогой лёгкой, вдоль рек, они не будут спотыкаться. Я так их поведу, поскольку Я отец Израиля, а Мой первенец — Ефрем.

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

10 Народы, слушайте весть Господа и по заморским странам разнесите эти слова: „Господь обратно приведёт рассеянные Им народы Израиля и будет охранять их, как стадо оберегает от беды пастух”.

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

11 Господь обратно приведёт Иакова, Господь спасёт Свой народ от тех, кто был сильнее его.

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

12 Взойдут люди Израиля на Сион в великой радости, и счастьем будут сиять их лица. Хлеб, вино, овец, коров и оливковое масло им даст Господь. Жизнь их станет как цветущий сад, наполненный водой, и беды их покинут навсегда.

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

13 И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, и утешу Я народ Израиля.

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

14 Я дам священникам обильной пищи, народ Мой голод утолит теми благами, которые Я им дам».

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

15 Господь сказал: «Из Рамы слышен голос, оттуда раздаётся громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, потому что дети её мертвы».

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

16 Но говорит Господь: «Уйми свой плач, не наполняй глаза свои слезами, за всё ты будешь вознаграждена». Так говорит Господь: «Придёт обратно народ Израиля из вражеских земель.

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

17 Израиль, вот твоя надежда!» Так говорит Господь: «На собственную землю вернутся сыновья твои».

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

18 Я слышал, как Ефрем рыдает со словами: «Господь, воистину меня Ты наказал, Ты преподал урок мне, ведь был я словно телёнок неукрощённый. Умоляю, наказание Своё останови, и я вернусь к Тебе. Воистину, Господь, Ты — Бог мой!

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

19 Господь, я от Тебя был вдалеке, но осознал свои грехи и изменил и жизнь свою, и сердце. Мне стыдно, Господи, за юности моей грехи».

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

20 Господь сказал: «Ефрем — Мой сын, и Я его люблю. Да, Я его наказывал, но помнил о нём всегда. Любовь Моя сильна, поэтому Я хочу его утешить». Так говорит Господь:

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

21 «Израильтяне, исправьте знаки на дорогах: поставьте знаки, указывающие путь домой, не забывайте путь, которым шли. Вернись домой, Израиль, Моя невеста, ты в города свои вернись.

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

22 Неверной дочерью была ты! Как долго ты ещё скитаться будешь? Господь всё изменил: теперь женщина мужчину окружит».

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

23 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я снова сделаю добро народу Иудеи, Я приведу обратно тех, кто был в плену. Настанет время, когда люди Иудеи во всех городах скажут: „Да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

24 Во всех городах Иудеи люди будут жить в мире: и земледельцы, и те, кто кочует со своими стадами.

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

25 Я дам покой и силу всем, кто устал».

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

26 Услышав это, я, Иеремия, проснулся и взглянул вокруг. Прекрасен был тот сон.

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

27 «Наступят дни, — говорит Господь, — когда Я помогу семье Израиля и Иудеи вырасти. Я помогу всем: их детям, их животным — как будто Я засеваю пашню и забочусь о всходах.

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

28 В прошлом Я следил за Израилем и Иудеей, но Я наблюдал за ними, чтобы со временем их погубить. Я уничтожил их и принёс им много бед, но теперь Я буду их опекать, чтобы взрастить их и сделать сильными. Так говорит Господь.

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

29 Люди уже не скажут: „Ели отцы виноград незрелый, а оскомина у детей”.

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

30 Но каждый человек умрёт только за свой грех, и оскомина будет у тех, кто ест незрелый виноград».

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

31 Господь сказал: «Приходит время, когда Я заключу новое соглашение с семьёй Израиля и с семьёй Иудеи.

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

32 Это будет иное соглашение, отличное от того, которое Я заключил с их предками, когда Я взял их за руку и вывел из Египта. Но они нарушили это соглашение, хотя Я был их Господином».

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

33 «В будущем Я заключу с людьми Израиля новое соглашение, — говорит Господь, — Я вложу Своё учение в их головы и запишу его в их сердцах. Я буду их Богом, а они — Моим народом.

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

34 И им не надо будет учить соседей или родственников, чтобы те знали Господа, потому что все люди, от самого ничтожного до самого великого, будут знать Меня». Так говорит Господь: «Я прощу им всё плохое, что они совершили; Я забуду об их грехах».

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

35 Господь заставляет солнце днём светить, а ночью сиять луну и звёзды. Он заставляет кипеть моря так, что волны с грохотом бьются о берег. Господь Всемогущий — Его имя. Господь говорит:

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

36 «Потомки Израиля никогда народом быть не перестанут. Это случится, только если Я потеряю власть над солнцем, луной, звёздами и морем».

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

37 Господь говорит: «Я никогда не отвергну потомков Израиля. Это было бы возможно, только если бы люди сумели измерить небо и изведать все секреты земных глубин. Только тогда отказался бы Я от потомков Израиля за все их грехи». Так говорит Господь.

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

38 «Приближаются дни, когда Иерусалим будет снова построен во имя Господа. Весь город будет восстановлен от башни Хананела до Угловых ворот.

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

39 И мерная линия пройдёт от Угловых ворот до холма Гареба и повернёт к Гораху.

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

40 Вся долина, где были пепел и лежали мёртвые тела, станет святыней Господа, и все террасы в долине Кедрон, далеко до угла Конских ворот, тоже будут святыней Господней. И город Иерусалим никогда больше не будет разрушен или уничтожен».