羅馬書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

Послание римлянам

Глава 1

1 Павел, слуга Христа Иисуса, шлёт свои приветствия. Я был избран Богом стать апостолом, а также нести людям Благовествование Божье,

2 которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях.

3 В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых.

4

5 Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа.

6 Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа.

7 Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

8 Прежде всего, я благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что люди во всём мире говорят о вашей великой вере.

9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, неся всем Благовестие о Сыне Его, что я постоянно вспоминаю вас в своих молитвах.

10 Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам.

11 Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру,

12 то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас.

13 Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников.

14 Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным.

15 Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме.

16 Я не стыжусь провозглашать Благую Весть, потому что в ней есть сила Божья спасти всякого, кто верует, в первую очередь иудеев, а потом и язычников.

17 Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: «Праведный верой жить будет».

18 Гнев Божий открывается с небес на всё злое и неправедное, что совершают люди, попирающие истину своей неправедностью.

19 Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им.

20 Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле,

21 так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились.

22 И хотя они считали себя умными, они стали глупыми

23 и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей.

24 И потому Бог покинул их, оставив во власти грешных, плотских желаний, и не препятствовал им бесстыдно осквернять свои тела друг с другом.

25 Они променяли правду о Боге на обман; они поклонялись и служили рукотворным вещам, а не Творцу, вовеки благословенному. Аминь.

26 Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные.

27 Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение.

28 Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать.

29 Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают,

30 клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей.

31 Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия.

32 Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же.

羅馬書

第1章

Послание римлянам

Глава 1

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

1 Павел, слуга Христа Иисуса, шлёт свои приветствия. Я был избран Богом стать апостолом, а также нести людям Благовествование Божье,

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

2 которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях.

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

3 В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых.

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

4

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

5 Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа.

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

6 Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа.

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

7 Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

8 Прежде всего, я благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что люди во всём мире говорят о вашей великой вере.

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, неся всем Благовестие о Сыне Его, что я постоянно вспоминаю вас в своих молитвах.

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

10 Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам.

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

11 Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру,

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

12 то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас.

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

13 Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников.

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

14 Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным.

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

15 Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме.

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

16 Я не стыжусь провозглашать Благую Весть, потому что в ней есть сила Божья спасти всякого, кто верует, в первую очередь иудеев, а потом и язычников.

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

17 Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: «Праведный верой жить будет».

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

18 Гнев Божий открывается с небес на всё злое и неправедное, что совершают люди, попирающие истину своей неправедностью.

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

19 Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им.

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

20 Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле,

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

21 так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились.

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

22 И хотя они считали себя умными, они стали глупыми

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

23 и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей.

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

24 И потому Бог покинул их, оставив во власти грешных, плотских желаний, и не препятствовал им бесстыдно осквернять свои тела друг с другом.

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

25 Они променяли правду о Боге на обман; они поклонялись и служили рукотворным вещам, а не Творцу, вовеки благословенному. Аминь.

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

26 Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные.

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

27 Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение.

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

28 Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать.

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

29 Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают,

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

30 клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей.

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

31 Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия.

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

32 Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же.