箴言

第25章

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

3 天高地厚,王心莫測。

4 金工去滓,兼金可得。

5 王擯惡人,國位以立。

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

9 與人有隙,毋發其陰私,

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

Книга Притчей

Глава 25

1 Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи.

2 Мы Господа восхваляем за неведомые нам тайны, но царю мы славу воздаём за те дела, которые он совершает прилюдно.

3 Никто не знает, насколько высоко небо или глубока земля, так и разум царей непостижим.

4 Удалив все примеси, ты очистишь серебро, и тогда из него ремесленник сделает красивое изделие.

5 Прогони злых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.

6 Не строй из себя важную персону, не хвались собой перед царём.

7 Гораздо лучше, если царь сам позовёт тебя, предоставив самоё почётное место, чем опозориться перед царскими вельможами, пересаживаясь на менее почётное место.

8 Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.

9 Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой, но не выдавай его сокровенные тайны.

10 Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.

11 Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной оправе.

12 Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.

13 Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.

14 Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.

15 Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя великая сила.

16 Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, а то тебе станет плохо.

17 Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.

18 Опасен человек, не говорящий правду. Он подобен дубине, мечу или острой стреле.

19 Будь независим от лжеца во времена бед. Его можно сравнить с больным зубом или хромой ногой, приносящей боль.

20 Петь счастливые песни грустному человеку так же глупо, как снимать одежду в холодный день или смешивать соду и уксус.

21 Если враг твой голоден, то накорми его, если пить хочет, напои его.

22 Если сделаешь так, то смутишь его, и тогда Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к своему врагу.

23 Северный ветер приносит дождь, а сплетни порождают злобу.

24 Лучше жить в отдалённом углу на крыше, чем в доме со сварливой женой.

25 Добрые новости издалека как прохладная вода в жаркий день.

26 Доброго человека, поддающегося влиянию злого, можно сравнить с чистым источником воды, который покрывается грязью.

27 Плохо, если ты ешь слишком много мёда, но также плохо, если ты ищешь для себя слишком много чести.

28 Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами.

箴言

第25章

Книга Притчей

Глава 25

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

1 Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи.

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

2 Мы Господа восхваляем за неведомые нам тайны, но царю мы славу воздаём за те дела, которые он совершает прилюдно.

3 天高地厚,王心莫測。

3 Никто не знает, насколько высоко небо или глубока земля, так и разум царей непостижим.

4 金工去滓,兼金可得。

4 Удалив все примеси, ты очистишь серебро, и тогда из него ремесленник сделает красивое изделие.

5 王擯惡人,國位以立。

5 Прогони злых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

6 Не строй из себя важную персону, не хвались собой перед царём.

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

7 Гораздо лучше, если царь сам позовёт тебя, предоставив самоё почётное место, чем опозориться перед царскими вельможами, пересаживаясь на менее почётное место.

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

8 Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.

9 與人有隙,毋發其陰私,

9 Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой, но не выдавай его сокровенные тайны.

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

10 Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

11 Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной оправе.

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

12 Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

13 Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

14 Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

15 Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя великая сила.

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

16 Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, а то тебе станет плохо.

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

17 Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

18 Опасен человек, не говорящий правду. Он подобен дубине, мечу или острой стреле.

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

19 Будь независим от лжеца во времена бед. Его можно сравнить с больным зубом или хромой ногой, приносящей боль.

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

20 Петь счастливые песни грустному человеку так же глупо, как снимать одежду в холодный день или смешивать соду и уксус.

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

21 Если враг твой голоден, то накорми его, если пить хочет, напои его.

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

22 Если сделаешь так, то смутишь его, и тогда Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к своему врагу.

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

23 Северный ветер приносит дождь, а сплетни порождают злобу.

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

24 Лучше жить в отдалённом углу на крыше, чем в доме со сварливой женой.

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

25 Добрые новости издалека как прохладная вода в жаркий день.

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

26 Доброго человека, поддающегося влиянию злого, можно сравнить с чистым источником воды, который покрывается грязью.

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

27 Плохо, если ты ешь слишком много мёда, но также плохо, если ты ищешь для себя слишком много чести.

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

28 Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами.