撒母耳記下第8章 |
1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 |
2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 |
3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 |
4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 |
6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ |
9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 |
10 |
11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 |
12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 |
13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 |
14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 |
16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 |
17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 |
18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 |
2-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 Давид также разбил и моавитян. Он разделил их на три ряда. Два ряда людей были убиты, а третий ряд он оставил в живых. Так моавитяне стали рабами Давида и платили ему дань. |
3 Адраадазар, сын Рехова, был царём сувским. Давид победил в сражении Адраадазара, когда пошёл установить себе памятник у реки Евфрат. |
4 Давид захватил у Адраадазара семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он также покалечил всех лошадей, оставив только сто коней в колесницах. |
5 Сирийцы из Дамаска пришли на помощь Адраадазару, царю сувскому, но Давид победил двадцать две тысячи сирийских воинов. |
6 После сражения Давид оставил отряды солдат в Дамаске, а сирийцы стали его слугами и платили ему дань. Господь всегда приносил Давиду победу, куда бы он ни ходил. |
7 Давид захватил золотые щиты, принадлежавшие слугам Адраадазара, и принёс их собой в Иерусалим. |
8 А в Тевахе и в Берофе, городах, принадлежавших Адраадазару, Давид взял очень много бронзы. |
9 |
10 послал сына своего Иорама к царю Давиду, чтобы приветствовать его и поблагодарить за то, что он воевал с Адраадазаром и поразил его, так как Адраадазар сам воевал против Фоя. Иорам принёс с собой в подарок изделия из серебра, золота и бронзы. |
11 Царь Давид принял дары и посвятил их Господу, как и остальное серебро и золото, отнятое у всех покорённых им народов: |
12 у сирийцев, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Он также посвятил Господу и отнятое у Адраадазара, сына Рехова, царя сувского. |
13 |
14 Давид поставил отряды воинов по всему Едому, и все идумеяне стали его слугами. Господь приносил Давиду победу, куда бы он ни ходил. |
15 |
16 Иоав, сын Саруи, был начальником войска. Иосафат, сын Ахилуда, был его летописцем. |
17 Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, были священниками, Сераия же был секретарём. |
18 Ванея, сын Иодая, был начальником над хелефеями и фелефеями, а сыновья Давида были советниками. |
撒母耳記下第8章 |
2-я книга ЦарствГлава 8 |
1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 |
1 |
2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 |
2 Давид также разбил и моавитян. Он разделил их на три ряда. Два ряда людей были убиты, а третий ряд он оставил в живых. Так моавитяне стали рабами Давида и платили ему дань. |
3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 |
3 Адраадазар, сын Рехова, был царём сувским. Давид победил в сражении Адраадазара, когда пошёл установить себе памятник у реки Евфрат. |
4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
4 Давид захватил у Адраадазара семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он также покалечил всех лошадей, оставив только сто коней в колесницах. |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 |
5 Сирийцы из Дамаска пришли на помощь Адраадазару, царю сувскому, но Давид победил двадцать две тысячи сирийских воинов. |
6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
6 После сражения Давид оставил отряды солдат в Дамаске, а сирийцы стали его слугами и платили ему дань. Господь всегда приносил Давиду победу, куда бы он ни ходил. |
7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
7 Давид захватил золотые щиты, принадлежавшие слугам Адраадазара, и принёс их собой в Иерусалим. |
8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ |
8 А в Тевахе и в Берофе, городах, принадлежавших Адраадазару, Давид взял очень много бронзы. |
9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 |
9 |
10 |
10 послал сына своего Иорама к царю Давиду, чтобы приветствовать его и поблагодарить за то, что он воевал с Адраадазаром и поразил его, так как Адраадазар сам воевал против Фоя. Иорам принёс с собой в подарок изделия из серебра, золота и бронзы. |
11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 |
11 Царь Давид принял дары и посвятил их Господу, как и остальное серебро и золото, отнятое у всех покорённых им народов: |
12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 |
12 у сирийцев, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Он также посвятил Господу и отнятое у Адраадазара, сына Рехова, царя сувского. |
13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 |
13 |
14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
14 Давид поставил отряды воинов по всему Едому, и все идумеяне стали его слугами. Господь приносил Давиду победу, куда бы он ни ходил. |
15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 |
15 |
16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 |
16 Иоав, сын Саруи, был начальником войска. Иосафат, сын Ахилуда, был его летописцем. |
17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 |
17 Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, были священниками, Сераия же был секретарём. |
18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 |
18 Ванея, сын Иодая, был начальником над хелефеями и фелефеями, а сыновья Давида были советниками. |