使徒行傳第23章 |
1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 |
2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 |
3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 |
4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 |
5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 |
6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 |
7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 |
8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 |
9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 |
10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 |
11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 |
12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 |
13 同誓者四十餘人、 |
14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 |
15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 |
16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 |
17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 |
18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 |
19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 |
20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 |
21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 |
22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 |
23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 |
24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 |
25 遺以書、其略曰、 |
26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 |
27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 |
28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 |
29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 |
30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 |
31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 |
32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 |
33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 |
34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 |
35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 |
2 Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом ударить его по губам. |
3 Павел же сказал ему: |
4 Люди, стоявшие рядом с Павлом, сказали ему: |
5 Тогда Павел ответил: |
6 Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал: |
7 |
8 потому что саддукеи говорят, что ни воскресения, ни Ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это. |
9 Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев начали спорить: |
10 Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от евреев в крепость. |
11 |
12 |
13 Участвовавших в заговоре было более сорока человек. |
14 Они пошли к главным священникам и старейшинам и сказали: |
15 Поэтому просим вас и синедрион приказать трибуну, чтобы тот привёл к вам Павла, якобы для более подробного допроса. Мы же готовы убить его по дороге сюда». |
16 Но об этой засаде услышал племянник Павла, и поэтому он пошёл в крепость предупредить его об этом. |
17 Тогда Павел подозвал одного из центурионов и повелел ему: |
18 И тот привёл юношу к трибуну и сказал: |
19 Командир взял юношу за руку и, отведя в сторону, спросил: |
20 Тот ответил: |
21 Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они ожидают твоего согласия». |
22 Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему: |
23 |
24 Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу». |
25 |
26 |
27 Некоторые иудеи схватили этого человека и чуть было не убили его. Но когда я узнал, что он является римским гражданином, то пришёл с солдатами и спас его. |
28 Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в их синедрион. |
29 Вот что я выяснил: все обвинения, выдвинутые против него, касаются их же собственного Закона, и ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен. |
30 Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас же послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело на твоё рассмотрение». |
31 |
32 |
33 Прибыв в Кесарию, всадники доставили письмо правителю и передали Павла в его руки. |
34 Феликс прочёл письмо и спросил Павла: |
35 Феликс сказал: |
使徒行傳第23章 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 |
1 |
2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 |
2 Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом ударить его по губам. |
3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 |
3 Павел же сказал ему: |
4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 |
4 Люди, стоявшие рядом с Павлом, сказали ему: |
5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 |
5 Тогда Павел ответил: |
6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 |
6 Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал: |
7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 |
7 |
8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 |
8 потому что саддукеи говорят, что ни воскресения, ни Ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это. |
9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 |
9 Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев начали спорить: |
10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 |
10 Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от евреев в крепость. |
11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 |
11 |
12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 |
12 |
13 同誓者四十餘人、 |
13 Участвовавших в заговоре было более сорока человек. |
14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 |
14 Они пошли к главным священникам и старейшинам и сказали: |
15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 |
15 Поэтому просим вас и синедрион приказать трибуну, чтобы тот привёл к вам Павла, якобы для более подробного допроса. Мы же готовы убить его по дороге сюда». |
16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 |
16 Но об этой засаде услышал племянник Павла, и поэтому он пошёл в крепость предупредить его об этом. |
17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 |
17 Тогда Павел подозвал одного из центурионов и повелел ему: |
18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 |
18 И тот привёл юношу к трибуну и сказал: |
19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 |
19 Командир взял юношу за руку и, отведя в сторону, спросил: |
20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 |
20 Тот ответил: |
21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 |
21 Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они ожидают твоего согласия». |
22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 |
22 Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему: |
23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 |
23 |
24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 |
24 Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу». |
25 遺以書、其略曰、 |
25 |
26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 |
26 |
27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 |
27 Некоторые иудеи схватили этого человека и чуть было не убили его. Но когда я узнал, что он является римским гражданином, то пришёл с солдатами и спас его. |
28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 |
28 Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в их синедрион. |
29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 |
29 Вот что я выяснил: все обвинения, выдвинутые против него, касаются их же собственного Закона, и ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен. |
30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 |
30 Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас же послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело на твоё рассмотрение». |
31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 |
31 |
32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 |
32 |
33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 |
33 Прибыв в Кесарию, всадники доставили письмо правителю и передали Павла в его руки. |
34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 |
34 Феликс прочёл письмо и спросил Павла: |
35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 |
35 Феликс сказал: |