使徒行傳第16章 |
|
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
|
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
|
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
|
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
|
5 諸會信益堅、日增其數、 |
|
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
|
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
|
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
|
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
|
10 保羅旣見異象、吾儕 |
|
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
|
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
|
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
|
14 |
|
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
|
16 |
|
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
|
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
|
19 |
|
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
|
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
|
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
|
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
|
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
|
25 |
|
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
|
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
|
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
|
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
|
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
|
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
|
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
|
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
|
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
|
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
|
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
|
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
|
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
|
39 引出、請離其邑、 |
|
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
Деяния апостоловГлава 16 |
|
1 |
|
2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём. |
|
3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек. |
|
4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им. |
|
5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём. |
|
6 |
|
7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им. |
|
8 |
|
9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: |
|
10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть. |
|
11 |
|
12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней. |
|
13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами. |
|
14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла. |
|
15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: |
|
16 |
|
17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: |
|
18 |
|
19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям. |
|
20 И, приведя их к предводителям, сказали: |
|
21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять». |
|
22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками. |
|
23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их. |
|
24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки. |
|
25 |
|
26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы. |
|
27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали. |
|
28 Но Павел громко закричал: |
|
29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц. |
|
30 Затем он вывел их и сказал: |
|
31 Они же ответили: |
|
32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме. |
|
33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи. |
|
34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога. |
|
35 |
|
36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: |
|
37 Но Павел сказал им: |
|
38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане. |
|
39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города. |
|
40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь. |
使徒行傳第16章 |
Деяния апостоловГлава 16 |
|
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
1 |
|
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём. |
|
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек. |
|
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им. |
|
5 諸會信益堅、日增其數、 |
5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём. |
|
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
6 |
|
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им. |
|
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
8 |
|
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: |
|
10 保羅旣見異象、吾儕 |
10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть. |
|
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
11 |
|
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней. |
|
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами. |
|
14 |
14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла. |
|
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: |
|
16 |
16 |
|
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: |
|
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
18 |
|
19 |
19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям. |
|
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
20 И, приведя их к предводителям, сказали: |
|
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять». |
|
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками. |
|
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их. |
|
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки. |
|
25 |
25 |
|
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы. |
|
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали. |
|
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
28 Но Павел громко закричал: |
|
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц. |
|
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
30 Затем он вывел их и сказал: |
|
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
31 Они же ответили: |
|
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме. |
|
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи. |
|
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога. |
|
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
35 |
|
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: |
|
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
37 Но Павел сказал им: |
|
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане. |
|
39 引出、請離其邑、 |
39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города. |
|
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь. |