啟示錄第19章 |
1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、 |
2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、 |
3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、 |
4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、 |
5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、 |
6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、 |
7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、 |
8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、 |
9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、 |
10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、 |
11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、 |
12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、 |
13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、 |
14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、 |
15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、 |
16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、 |
17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、 |
18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、 |
19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、 |
20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、 |
21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、 |
ОткровениеГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 И я упал к его ногам, поклоняясь, но он сказал мне: |
11 |
12 Его глаза подобны пылающему огню. У Него на голове множество венцов, и на них написано имя, которого не знает никто, кроме Него Самого. |
13 Он одет в одежды, омытые кровью. Его Имя — Слово Божье. |
14 За Ним следовали войска всадников на белых конях, облачённых в чистые сверкающие одежды из тонкого белого полотна. |
15 |
16 У Него на бедре и на белом одеянии было написано Его имя: |
17 |
18 пожирать трупы царей, полководцев и великих этого мира, трупы коней и их всадников, трупы свободных и рабов, трупы малых и великих». |
19 И увидел я тогда зверя и царей земных вместе с их армиями, собравшимися воевать с Сидящим на коне и с Его войском. |
20 Но зверь был схвачен, а с ним и лжепророк, совершавший для зверя чудеса. Этими чудесами он обманывал тех, на ком был знак зверя и кто поклонялся его изображению. Оба они были заживо брошены в кипящее озеро огненной серы, |
21 а их войско было убито мечом, исходившим изо рта Сидящего на коне. И все птицы досыта наелись их трупами. |
啟示錄第19章 |
ОткровениеГлава 19 |
1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、 |
1 |
2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、 |
2 |
3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、 |
3 |
4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、 |
4 |
5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、 |
5 |
6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、 |
6 |
7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、 |
7 |
8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、 |
8 |
9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、 |
9 |
10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、 |
10 И я упал к его ногам, поклоняясь, но он сказал мне: |
11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、 |
11 |
12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、 |
12 Его глаза подобны пылающему огню. У Него на голове множество венцов, и на них написано имя, которого не знает никто, кроме Него Самого. |
13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、 |
13 Он одет в одежды, омытые кровью. Его Имя — Слово Божье. |
14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、 |
14 За Ним следовали войска всадников на белых конях, облачённых в чистые сверкающие одежды из тонкого белого полотна. |
15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、 |
15 |
16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、 |
16 У Него на бедре и на белом одеянии было написано Его имя: |
17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、 |
17 |
18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、 |
18 пожирать трупы царей, полководцев и великих этого мира, трупы коней и их всадников, трупы свободных и рабов, трупы малых и великих». |
19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、 |
19 И увидел я тогда зверя и царей земных вместе с их армиями, собравшимися воевать с Сидящим на коне и с Его войском. |
20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、 |
20 Но зверь был схвачен, а с ним и лжепророк, совершавший для зверя чудеса. Этими чудесами он обманывал тех, на ком был знак зверя и кто поклонялся его изображению. Оба они были заживо брошены в кипящее озеро огненной серы, |
21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、 |
21 а их войско было убито мечом, исходившим изо рта Сидящего на коне. И все птицы досыта наелись их трупами. |