啟示錄第12章 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
ОткровениеГлава 12 |
1 |
2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. |
3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах. |
4 |
5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу. |
6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней. |
7 |
8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах. |
9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. |
10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: |
11 |
12 |
13 |
14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона. |
15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину. |
16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти. |
17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса. |
啟示錄第12章 |
ОткровениеГлава 12 |
1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、 |
1 |
2 懷妊劬勞、皺呼將產、 |
2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. |
3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、 |
3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах. |
4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、 |
4 |
5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、 |
5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу. |
6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、 |
6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней. |
7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、 |
7 |
8 龍戰不利遂不得在天、 |
8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах. |
9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、 |
9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. |
10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、 |
10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: |
11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、 |
11 |
12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、 |
12 |
13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、 |
13 |
14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、 |
14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона. |
15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、 |
15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину. |
16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、 |
16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти. |
17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、 |
17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса. |