啟示錄

第12章

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

8 龍戰不利遂不得在天、

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

Откровение

Глава 12

1 Тогда великое знамение явилось в небе: женщина, облачённая в солнце. Под ногами у неё была луна, а на голове — венец из двенадцати звёзд.

2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались.

3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах.

4 Своим хвостом он смёл одну треть звёзд в небе и бросил их на землю. Дракон стоял перед женщиной, которая рожала, чтобы, как только она родит, сожрать её младенца.

5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу.

6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней.

7 Тогда разразилась война в небесах. Михаил и его Ангелы сражались с драконом, а дракон вместе со своими ангелами сражались против них.

8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах.

9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним.

10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: «Пришла победа, сила и царство нашего Бога, и власть Его Христа! Обвинитель наших братьев и сестёр, клеветавший на них день и ночь перед нашим Богом, низвергнут.

11 Наши братья победили Его кровью Агнца и свидетельством истины. Они не дорожили своей жизнью даже под угрозой смерти.

12 Так ликуйте же, небеса и те, кто живут на них! Но горе земле и морю, так как дьявол сошёл на вас! Он полон злобы, так как знает, что немного времени ему осталось!»

13 Когда дракон увидел, что его сбросили на землю, он стал преследовать женщину, родившую мальчика.

14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона.

15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину.

16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти.

17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса.

啟示錄

第12章

Откровение

Глава 12

1 大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、

1 Тогда великое знамение явилось в небе: женщина, облачённая в солнце. Под ногами у неё была луна, а на голове — венец из двенадцати звёзд.

2 懷妊劬勞、皺呼將產、

2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались.

3 又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、

3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах.

4 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、

4 Своим хвостом он смёл одну треть звёзд в небе и бросил их на землю. Дракон стоял перед женщиной, которая рожала, чтобы, как только она родит, сожрать её младенца.

5 婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、

5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу.

6 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、

6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней.

7 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、

7 Тогда разразилась война в небесах. Михаил и его Ангелы сражались с драконом, а дракон вместе со своими ангелами сражались против них.

8 龍戰不利遂不得在天、

8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах.

9 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、

9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним.

10 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、

10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: «Пришла победа, сила и царство нашего Бога, и власть Его Христа! Обвинитель наших братьев и сестёр, клеветавший на них день и ночь перед нашим Богом, низвергнут.

11 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、

11 Наши братья победили Его кровью Агнца и свидетельством истины. Они не дорожили своей жизнью даже под угрозой смерти.

12 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、

12 Так ликуйте же, небеса и те, кто живут на них! Но горе земле и морю, так как дьявол сошёл на вас! Он полон злобы, так как знает, что немного времени ему осталось!»

13 婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、

13 Когда дракон увидел, что его сбросили на землю, он стал преследовать женщину, родившую мальчика.

14 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、

14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона.

15 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、

15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину.

16 地坼、吸龍所吐之水以援婦、

16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти.

17 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、

17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса.