創世記第38章 |
1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 |
2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 |
3 婦姙生子、命名咡。 |
4 再姙生子、命名阿楠。 |
5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 |
6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 |
7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 |
8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 |
9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 |
10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 |
11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 |
12 |
13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 |
14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 |
15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 |
16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 |
17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 |
18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 |
19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 |
20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 |
21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 |
22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 |
23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 |
24 |
25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 |
26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 |
27 |
28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 |
29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 |
30 |
БытиеГлава 38 |
1 |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
6 |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
8 |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
11 |
12 |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
15 |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
17 |
18 |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
20 |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
23 |
24 |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
27 |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |
創世記第38章 |
БытиеГлава 38 |
1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 |
1 |
2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
3 婦姙生子、命名咡。 |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
4 再姙生子、命名阿楠。 |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 |
6 |
7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 |
8 |
9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 |
11 |
12 |
12 |
13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 |
15 |
16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 |
17 |
18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 |
18 |
19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 |
20 |
21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 |
23 |
24 |
24 |
25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
27 |
27 |
28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
30 |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |