創世記

第27章

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

2 曰、我老矣、不知死期將至、

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

8 今我子可遵我命、

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

44 偕居數日、待爾兄怒息。

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

Бытие

Глава 27

1 Исаак состарился, и зрение его притупилось настолько, что он стал плохо видеть. Однажды он позвал к себе своего старшего сына Исава и сказал ему: «Сын!» «Здесь я», — ответил Исав.

2 Исаак сказал: «Я стар и, наверное, скоро умру!

3 Возьми свой лук и стрелы, пойди в поле и налови мне дичи.

4 Приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, а затем я благословлю тебя перед смертью».

5 Исав отправился на охоту. Ревекка слышала, как Исаак говорил всё это своему сыну Исаву,

6 и сказала Иакову: «Я слышала, как твой отец разговаривал с Исавом

7 и повелел ему: „Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью”.

8 Теперь, сын мой, слушай и делай, что я говорю:

9 пойди туда, где мы держим коз, и принеси мне двух козлят. Я приготовлю из них кушанье, которое любит твой отец,

10 а ты отнесёшь эту еду отцу, и он благословит тебя перед смертью».

11 Но Иаков сказал своей матери Ревекке: «Мой брат Исав покрыт волосами, я же не волосатый.

12 Если отец дотронется до меня, то догадается, что я не Исав, и тогда не благословит меня, а проклянёт за то, что я хотел обмануть его».

13 Ревекка же сказала ему: «Если так случится, я приму вину на себя. Сделай всё, как я говорю: пойди и принеси мне козлят».

14 Иаков пошёл, взял двух козлят и принёс их матери, а мать приготовила их по-особому, как любил его отец.

15 Потом Ревекка взяла одежду, которую любил носить её старший сын Исав, надела её на младшего сына Иакова

16 и, взяв шкуры козлят, обернула ими руки и шею Иакова.

17 Затем она взяла приготовленную еду и дала её Иакову.

18 Иаков же пошёл к отцу и сказал: «Отец». Отец ответил: «Кто ты, сын мой?»

19 «Я Исав, твой первенец, — ответил отцу Иаков. — Я сделал всё, как ты мне велел. Садись и поешь дичи, которую я для тебя наловил, а потом благословишь меня».

20 Но Исаак спросил сына: «Как это ты так быстро нашёл и убил дичь?» Иаков ответил: «Господь, Бог твой, помог мне быстро найти дичь».

21 Тогда Исаак сказал Иакову: «Подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, чтобы знать, ты ли мой сын Исав».

22 Иаков подошёл к отцу своему Исааку, и тот, ощупав его, сказал: «У тебя голос Иакова, но руки все в волосах, как у Исава».

23 Исаак не узнал Иакова, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и благословил Иакова.

24 Потом он спросил: «Воистину ли ты мой сын Исав?» «Да, я», — ответил Иаков.

25 Тогда Исаак сказал: «Принеси мне еду, я поем и благословлю тебя». Иаков дал ему еду, и он поел, потом Иаков дал ему вино, и Исаак выпил его.

26 Исаак сказал Иакову: «Сын, подойди, поцелуй меня».

27 Иаков подошёл к отцу и поцеловал его. Исаак почувствовал запах одежды Исава и благословил его, сказав: «Запах сына моего словно запах полей, благословенных Господом.

28 Да пошлёт тебе Господь дожди в изобилии, чтобы был у тебя хороший урожай и вино.

29 Да служат тебе люди, и да склонятся перед тобой народы. Ты будешь править братьями своими, и сыновья матери твоей склонятся перед тобой, и будут послушны тебе. Проклинающий тебя будет проклят, благословляющий же тебя будет благословен».

30 Как только Исаак закончил благословлять Иакова и тот ушёл от отца, Исав возвратился с охоты.

31 Приготовив кушанье, которое любил отец, Исав принес его отцу и сказал: «Отец, это я, твой сын, встань и поешь мяса убитой мной для тебя дичи, а потом благословишь меня».

32 Но Исаак спросил: «Кто ты такой?» «Я — первенец Исав, твой сын», — ответил Исав.

33 Исаак в гневе затрясся, сказав: «Тогда кто же это приготовил для меня еду и принёс мне её до того, как ты пришёл? Я поел и благословил его, и теперь уже поздно взять обратно моё благословение ».

34 Услышав слова Исаака, Исав закричал в гневе и горести и взмолился к отцу: «Тогда благослови и меня тоже, отец!»

35 «Твой брат перехитрил меня, он пришёл и забрал твоё благословение!» — сказал Исаак.

36 «Не зря его зовут Иаковом! — сказал Исав. — Он перехитрил меня дважды: сначала отнял у меня право первородства, а теперь отнял и моё благословение ». Затем Исав спросил отца: «А для меня ты оставил какое-нибудь благословение?»

37 «Слишком поздно, — ответил Исаак. — Я отдал Иакову власть над тобой и сказал ему, что все его братья будут его слугами, и благословил его зерно и вино, и нечего мне больше дать тебе, сын мой!»

38 Но Исав продолжал с рыданиями умолять отца: «Неужели у тебя только одно благословение, отец? Благослови и меня тоже, отец!»

39 И сказал тогда ему Исаак: «Не жить тебе на хорошей земле, и не будет у тебя обильных дождей.

40 Тебе придётся бороться за свою жизнь, и будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!»

41 После этого Исав возненавидел Иакова за то, что тот получил благословение, и решил про себя: «После смерти отца, мы будем оплакивать его, а затем я убью моего брата Иакова».

42 Узнав о том, что Исав задумал убить Иакова, Ревекка послала за Иаковом и сказала ему: «Послушай, твой брат Исав задумал убить тебя.

43 Так вот, сын мой, сделай, как я говорю: мой брат Лаван живёт в Харане, пойди и спрячься у него.

44 Побудь у него некоторое время, пока твой брат не перестанет сердиться.

45 Твой брат скоро забудет о том, что ты ему сделал, и тогда я пошлю за тобой слугу, чтобы ты возвратился, а иначе я в один день потеряю обоих сыновей».

46 Ревекка сказала Исааку: «Твой сын Исав женился на хеттеянках, и это меня очень печалит, потому что они не нашего рода. Если Иаков тоже женится на одной из таких, то к чему мне жить!»

創世記

第27章

Бытие

Глава 27

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

1 Исаак состарился, и зрение его притупилось настолько, что он стал плохо видеть. Однажды он позвал к себе своего старшего сына Исава и сказал ему: «Сын!» «Здесь я», — ответил Исав.

2 曰、我老矣、不知死期將至、

2 Исаак сказал: «Я стар и, наверное, скоро умру!

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

3 Возьми свой лук и стрелы, пойди в поле и налови мне дичи.

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

4 Приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, а затем я благословлю тебя перед смертью».

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

5 Исав отправился на охоту. Ревекка слышала, как Исаак говорил всё это своему сыну Исаву,

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

6 и сказала Иакову: «Я слышала, как твой отец разговаривал с Исавом

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

7 и повелел ему: „Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью”.

8 今我子可遵我命、

8 Теперь, сын мой, слушай и делай, что я говорю:

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

9 пойди туда, где мы держим коз, и принеси мне двух козлят. Я приготовлю из них кушанье, которое любит твой отец,

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

10 а ты отнесёшь эту еду отцу, и он благословит тебя перед смертью».

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

11 Но Иаков сказал своей матери Ревекке: «Мой брат Исав покрыт волосами, я же не волосатый.

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

12 Если отец дотронется до меня, то догадается, что я не Исав, и тогда не благословит меня, а проклянёт за то, что я хотел обмануть его».

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

13 Ревекка же сказала ему: «Если так случится, я приму вину на себя. Сделай всё, как я говорю: пойди и принеси мне козлят».

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

14 Иаков пошёл, взял двух козлят и принёс их матери, а мать приготовила их по-особому, как любил его отец.

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

15 Потом Ревекка взяла одежду, которую любил носить её старший сын Исав, надела её на младшего сына Иакова

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

16 и, взяв шкуры козлят, обернула ими руки и шею Иакова.

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

17 Затем она взяла приготовленную еду и дала её Иакову.

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

18 Иаков же пошёл к отцу и сказал: «Отец». Отец ответил: «Кто ты, сын мой?»

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

19 «Я Исав, твой первенец, — ответил отцу Иаков. — Я сделал всё, как ты мне велел. Садись и поешь дичи, которую я для тебя наловил, а потом благословишь меня».

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

20 Но Исаак спросил сына: «Как это ты так быстро нашёл и убил дичь?» Иаков ответил: «Господь, Бог твой, помог мне быстро найти дичь».

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

21 Тогда Исаак сказал Иакову: «Подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, чтобы знать, ты ли мой сын Исав».

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

22 Иаков подошёл к отцу своему Исааку, и тот, ощупав его, сказал: «У тебя голос Иакова, но руки все в волосах, как у Исава».

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

23 Исаак не узнал Иакова, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и благословил Иакова.

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

24 Потом он спросил: «Воистину ли ты мой сын Исав?» «Да, я», — ответил Иаков.

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

25 Тогда Исаак сказал: «Принеси мне еду, я поем и благословлю тебя». Иаков дал ему еду, и он поел, потом Иаков дал ему вино, и Исаак выпил его.

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

26 Исаак сказал Иакову: «Сын, подойди, поцелуй меня».

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

27 Иаков подошёл к отцу и поцеловал его. Исаак почувствовал запах одежды Исава и благословил его, сказав: «Запах сына моего словно запах полей, благословенных Господом.

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

28 Да пошлёт тебе Господь дожди в изобилии, чтобы был у тебя хороший урожай и вино.

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

29 Да служат тебе люди, и да склонятся перед тобой народы. Ты будешь править братьями своими, и сыновья матери твоей склонятся перед тобой, и будут послушны тебе. Проклинающий тебя будет проклят, благословляющий же тебя будет благословен».

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

30 Как только Исаак закончил благословлять Иакова и тот ушёл от отца, Исав возвратился с охоты.

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

31 Приготовив кушанье, которое любил отец, Исав принес его отцу и сказал: «Отец, это я, твой сын, встань и поешь мяса убитой мной для тебя дичи, а потом благословишь меня».

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

32 Но Исаак спросил: «Кто ты такой?» «Я — первенец Исав, твой сын», — ответил Исав.

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

33 Исаак в гневе затрясся, сказав: «Тогда кто же это приготовил для меня еду и принёс мне её до того, как ты пришёл? Я поел и благословил его, и теперь уже поздно взять обратно моё благословение ».

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

34 Услышав слова Исаака, Исав закричал в гневе и горести и взмолился к отцу: «Тогда благослови и меня тоже, отец!»

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

35 «Твой брат перехитрил меня, он пришёл и забрал твоё благословение!» — сказал Исаак.

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

36 «Не зря его зовут Иаковом! — сказал Исав. — Он перехитрил меня дважды: сначала отнял у меня право первородства, а теперь отнял и моё благословение ». Затем Исав спросил отца: «А для меня ты оставил какое-нибудь благословение?»

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

37 «Слишком поздно, — ответил Исаак. — Я отдал Иакову власть над тобой и сказал ему, что все его братья будут его слугами, и благословил его зерно и вино, и нечего мне больше дать тебе, сын мой!»

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

38 Но Исав продолжал с рыданиями умолять отца: «Неужели у тебя только одно благословение, отец? Благослови и меня тоже, отец!»

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

39 И сказал тогда ему Исаак: «Не жить тебе на хорошей земле, и не будет у тебя обильных дождей.

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

40 Тебе придётся бороться за свою жизнь, и будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!»

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

41 После этого Исав возненавидел Иакова за то, что тот получил благословение, и решил про себя: «После смерти отца, мы будем оплакивать его, а затем я убью моего брата Иакова».

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

42 Узнав о том, что Исав задумал убить Иакова, Ревекка послала за Иаковом и сказала ему: «Послушай, твой брат Исав задумал убить тебя.

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

43 Так вот, сын мой, сделай, как я говорю: мой брат Лаван живёт в Харане, пойди и спрячься у него.

44 偕居數日、待爾兄怒息。

44 Побудь у него некоторое время, пока твой брат не перестанет сердиться.

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

45 Твой брат скоро забудет о том, что ты ему сделал, и тогда я пошлю за тобой слугу, чтобы ты возвратился, а иначе я в один день потеряю обоих сыновей».

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

46 Ревекка сказала Исааку: «Твой сын Исав женился на хеттеянках, и это меня очень печалит, потому что они не нашего рода. Если Иаков тоже женится на одной из таких, то к чему мне жить!»