傳道書

第7章

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

24 道甚玄遠、誰能測度。

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 Доброе имя лучше дорогих удовольствий, день смерти даже лучше дня рождения.

2 Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.

3 Скорбь лучше смеха, потому что, когда на лице печаль, тогда сердце исполняется мудростью.

4 Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.

5 Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.

6 Смех глупых так же бессмыслен, как попытка поджечь терновник, чтобы согреть котёл: терновник сгорает слишком быстро, и котёл остаётся холодным.

7 Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.

8 Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть кротким и терпеливым, чем высокомерным и горделивым.

9 Не впадай быстро в гнев, потому что гнев присущ глупцам.

10 Не спрашивай: «Почему раньше жизнь была лучше?» Мудрость не задаёт такой вопрос.

11 Мудрость подобна наследству — каждый от неё получает пользу и доход.

12 Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.

13 Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.

14 Радуйся жизни, когда она хороша, но, когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.

15 Видел я за свою короткую жизнь как добрых людей, умирающих молодыми, так и злых, живущих долгую жизнь.

16 Зачем губить свою жизнь? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым. Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?

17

18 Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать, потому что тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.

19 Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти правителей города. Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.

20

21 Не слушай всего, что говорят люди, ведь ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.

22 Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.

23 Обратившись к мудрости, я всё тщательно обдумал; я хотел быть воистину мудрым, но не смог.

24 Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.

25 Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, пытаясь найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.

26 И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца как сети, а руки как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.

27 Учитель говорит: «Я собрал всё это знание вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти, но до сих пор ищу его. В результате поисков своих я нашёл лишь одного доброго мужчину из тысячи, а доброй женщины не нашёл ни одной.

28

29 Вот к какому выводу я пришёл: Бог праведными создал людей, но они нашли много путей к злу».

傳道書

第7章

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

1 Доброе имя лучше дорогих удовольствий, день смерти даже лучше дня рождения.

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

2 Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

3 Скорбь лучше смеха, потому что, когда на лице печаль, тогда сердце исполняется мудростью.

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

4 Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

5 Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

6 Смех глупых так же бессмыслен, как попытка поджечь терновник, чтобы согреть котёл: терновник сгорает слишком быстро, и котёл остаётся холодным.

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

7 Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

8 Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть кротким и терпеливым, чем высокомерным и горделивым.

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

9 Не впадай быстро в гнев, потому что гнев присущ глупцам.

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

10 Не спрашивай: «Почему раньше жизнь была лучше?» Мудрость не задаёт такой вопрос.

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

11 Мудрость подобна наследству — каждый от неё получает пользу и доход.

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

12 Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

13 Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

14 Радуйся жизни, когда она хороша, но, когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

15 Видел я за свою короткую жизнь как добрых людей, умирающих молодыми, так и злых, живущих долгую жизнь.

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

16 Зачем губить свою жизнь? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым. Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

17

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

18 Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать, потому что тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

19 Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти правителей города. Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

20

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

21 Не слушай всего, что говорят люди, ведь ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

22 Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

23 Обратившись к мудрости, я всё тщательно обдумал; я хотел быть воистину мудрым, но не смог.

24 道甚玄遠、誰能測度。

24 Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

25 Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, пытаясь найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

26 И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца как сети, а руки как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

27 Учитель говорит: «Я собрал всё это знание вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти, но до сих пор ищу его. В результате поисков своих я нашёл лишь одного доброго мужчину из тысячи, а доброй женщины не нашёл ни одной.

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

28

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

29 Вот к какому выводу я пришёл: Бог праведными создал людей, но они нашли много путей к злу».