但以理書

第3章

1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所,

2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像,

3 百官旣集,立於像前,將行釁禮,

4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹,

5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像,

6 不然,立投爾於洪爐,

7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像,

8 有迦勒底人趨前控告猶大人,

9 見王呼千歲曰,

10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像,

11 不然,必投之洪爐,

12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也,

13 王大怒,命曳三人至,

14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎,

15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手,

16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說,

17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手,

18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像,

19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍,

20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐,

21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐,

22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬,

23 三人旣被縛,擲於洪爐,

24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然,

25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子,

26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出,

27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有,

28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。

29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此,

30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。

Книга пророка Даниила

Глава 3

1 Царь Навуходоносор сделал золотого идола, высотой в 30 метров и шириной в 3 метра. Он поставил этого истукана в долине Деир в провинции Вавилона.

2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана.

3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор,

4 тогда глашатай громко объявил: «Слушайте все люди из разных племён, народов и разных наречий! Вот что вам приказано сделать!

5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор.

6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь».

7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор.

8 Тогда некоторые из халдеев подошли к царю и стали говорить против иудеев.

9 Они сказали Навуходоносору: «Пусть царь живёт вовеки!

10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу.

11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь.

12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг».

13 Навуходоносор очень разгневался и велел привести Седраха, Мисаха и Авденаго. Когда их привели к царю,

14 Навуходоносор сказал им: «Седрах, Мисах и Авденаго, правда ли, что вы не молитесь моим богам? И правда ли то, что вы не поклонились золотому идолу, которого я поставил?

15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!»

16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: «Навуходоносор, нам нет нужды отвечать тебе!

17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти.

18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг».

19 Эти слова привели Навуходоносора в ярость! Он грозно взглянул на Седраха, Мисаха и Авденаго и приказал разжечь печь в семь раз горячее обычного.

20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь.

21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах.

22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь.

23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь.

24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: «Верно ли, что мы связали и бросили в огонь только троих?!» Его советники ответили: «Да, царь».

25 «Смотрите, — сказал царь, — я вижу четырёх мужчин, ходящих среди огня. Они не связаны, и огонь не причинил им никакого вреда. А ещё там четвёртый мужчина, который подобен Ангелу

26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: «Седрах, Мисах и Авденаго, выходите! Слуги Бога Всевышнего, идите сюда!» И тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из огня.

27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было.

28 И сказал тогда Навуходоносор: «Восхвалите Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Своего Ангела и спас Своих слуг от огня! Эти трое верили в Своего Бога и отказались подчиниться моему приказу. Они скорее готовы были умереть, чем поклоняться какому-либо иному богу.

29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ».

30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона.

但以理書

第3章

Книга пророка Даниила

Глава 3

1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所,

1 Царь Навуходоносор сделал золотого идола, высотой в 30 метров и шириной в 3 метра. Он поставил этого истукана в долине Деир в провинции Вавилона.

2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像,

2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана.

3 百官旣集,立於像前,將行釁禮,

3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор,

4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹,

4 тогда глашатай громко объявил: «Слушайте все люди из разных племён, народов и разных наречий! Вот что вам приказано сделать!

5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像,

5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор.

6 不然,立投爾於洪爐,

6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь».

7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像,

7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор.

8 有迦勒底人趨前控告猶大人,

8 Тогда некоторые из халдеев подошли к царю и стали говорить против иудеев.

9 見王呼千歲曰,

9 Они сказали Навуходоносору: «Пусть царь живёт вовеки!

10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像,

10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу.

11 不然,必投之洪爐,

11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь.

12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也,

12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг».

13 王大怒,命曳三人至,

13 Навуходоносор очень разгневался и велел привести Седраха, Мисаха и Авденаго. Когда их привели к царю,

14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎,

14 Навуходоносор сказал им: «Седрах, Мисах и Авденаго, правда ли, что вы не молитесь моим богам? И правда ли то, что вы не поклонились золотому идолу, которого я поставил?

15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手,

15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!»

16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說,

16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: «Навуходоносор, нам нет нужды отвечать тебе!

17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手,

17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти.

18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像,

18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг».

19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍,

19 Эти слова привели Навуходоносора в ярость! Он грозно взглянул на Седраха, Мисаха и Авденаго и приказал разжечь печь в семь раз горячее обычного.

20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐,

20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь.

21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐,

21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах.

22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬,

22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь.

23 三人旣被縛,擲於洪爐,

23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь.

24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然,

24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: «Верно ли, что мы связали и бросили в огонь только троих?!» Его советники ответили: «Да, царь».

25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子,

25 «Смотрите, — сказал царь, — я вижу четырёх мужчин, ходящих среди огня. Они не связаны, и огонь не причинил им никакого вреда. А ещё там четвёртый мужчина, который подобен Ангелу

26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出,

26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: «Седрах, Мисах и Авденаго, выходите! Слуги Бога Всевышнего, идите сюда!» И тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из огня.

27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有,

27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было.

28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。

28 И сказал тогда Навуходоносор: «Восхвалите Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Своего Ангела и спас Своих слуг от огня! Эти трое верили в Своего Бога и отказались подчиниться моему приказу. Они скорее готовы были умереть, чем поклоняться какому-либо иному богу.

29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此,

29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ».

30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。

30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона.