約伯記

第18章

1 書亞人必達曰、

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

Книга Иова

Глава 18

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 «Когда окончишь эти речи, обратись к рассудку, и тогда поговорим.

3 Почему ты относишься к нам как к животным и думаешь, что мы так же, как и они глупы?

4 Твой гнев лишь самому себе приносит боль. Неужели ты полагаешь, что ты единственный, для кого был создан мир? Или что горы сдвинуть должен Бог тебе в угоду?

5 Светильник злобного гаснет, пламя его меркнет.

6 Свет в его шатре сменяет тьма, огонь затухает.

7 Слабеют его шаги, и его планы оборачиваются против него.

8 Его же ноги заведут его в сети, и будет он пойман —

9 капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.

10 Силки для него на земле спрятаны, ловушка стоит на пути.

11 Ужас настигает его всюду, страх за ним следует по пятам.

12 Несчастья по нему изголодались, беды готовы схватить в момент падения его.

13 Болезни разъедают его тело, смерть съедает его плоть, пожирая части его тела.

14 Он будет удалён из безопасности шатра и уведён к царю ужасов.

15 Пустым и заброшенным будет дом его, когда покроют его жилище серой.

16 Корни его сохнут снизу, ветви его вянут сверху.

17 Память о нём исчезает с земли, имени на земле у него больше нет.

18 Из света в темноту он изгнан, из мира изгнан.

19 Нет у него среди людей потомства, никто не выжил из тех, с кем он жил.

20 Испуганы его судьбой народы запада, и охвачены ужасом люди востока.

21 Такова жизнь злобного, такова участь того, кто не знает Бога».

約伯記

第18章

Книга Иова

Глава 18

1 書亞人必達曰、

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

2 «Когда окончишь эти речи, обратись к рассудку, и тогда поговорим.

3 爾曷視我、冥頑若獸。

3 Почему ты относишься к нам как к животным и думаешь, что мы так же, как и они глупы?

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

4 Твой гнев лишь самому себе приносит боль. Неужели ты полагаешь, что ты единственный, для кого был создан мир? Или что горы сдвинуть должен Бог тебе в угоду?

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

5 Светильник злобного гаснет, пламя его меркнет.

6 其室之光必暗、其燈必息。

6 Свет в его шатре сменяет тьма, огонь затухает.

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

7 Слабеют его шаги, и его планы оборачиваются против него.

8 足罹網羅、行遇坎阱。

8 Его же ноги заведут его в сети, и будет он пойман —

9 機檻囚之、籠絡困之。

9 капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.

10 到處皆絆、隨在維坑。

10 Силки для него на земле спрятаны, ловушка стоит на пути.

11 患難臨其身、追逐踵其後。

11 Ужас настигает его всюду, страх за ним следует по пятам.

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

12 Несчастья по нему изголодались, беды готовы схватить в момент падения его.

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

13 Болезни разъедают его тело, смерть съедает его плоть, пожирая части его тела.

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

14 Он будет удалён из безопасности шатра и уведён к царю ужасов.

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

15 Пустым и заброшенным будет дом его, когда покроют его жилище серой.

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

16 Корни его сохнут снизу, ветви его вянут сверху.

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

17 Память о нём исчезает с земли, имени на земле у него больше нет.

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

18 Из света в темноту он изгнан, из мира изгнан.

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

19 Нет у него среди людей потомства, никто не выжил из тех, с кем он жил.

20 父老駭異、子弟震驚。

20 Испуганы его судьбой народы запада, и охвачены ужасом люди востока.

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

21 Такова жизнь злобного, такова участь того, кто не знает Бога».