以賽亞書

第38章

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

4 耶和華命以賽亞曰、

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Господь передал мне такие слова для тебя: „Так говорит Господь: „Ты скоро умрёшь, поэтому ты должен составить завещание своей семье!”»

2 Тогда Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

4 И получил Исаия весть от Господа:

5 «Пойди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни

6 и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя”». И сказал Исаия Езекии: «Сделай припарку из фиг и приложи её к нарыву». Тогда Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что я поправлюсь и смогу войти в храм Господа?»

7 «Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё, — сказал Исаия, —

8 Он говорит: „Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад”».

9 Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:

10 Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.

11 И я сказал, что не увижу Господа Иегову, я не увижу более людей.

12 Мой дом, пастушеский шатёр, снят с места, со мной покончено как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.

13 Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.

14 Словно птица я кричал, стонал как горлица и в скорби глядел на небо. Господи, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.

15 Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, так как мне горько на душе.

16 Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье и жизнь мне возврати!

17 Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.

18 Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою преданность.

19 Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.

20 И говорю я: «Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни в храме Господа!»

21

22

以賽亞書

第38章

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Господь передал мне такие слова для тебя: „Так говорит Господь: „Ты скоро умрёшь, поэтому ты должен составить завещание своей семье!”»

2 希西家面壁禱曰、

2 Тогда Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

4 耶和華命以賽亞曰、

4 И получил Исаия весть от Господа:

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

5 «Пойди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

6 и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя”». И сказал Исаия Езекии: «Сделай припарку из фиг и приложи её к нарыву». Тогда Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что я поправлюсь и смогу войти в храм Господа?»

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

7 «Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё, — сказал Исаия, —

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

8 Он говорит: „Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад”».

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

9 Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

10 Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

11 И я сказал, что не увижу Господа Иегову, я не увижу более людей.

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

12 Мой дом, пастушеский шатёр, снят с места, со мной покончено как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

13 Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

14 Словно птица я кричал, стонал как горлица и в скорби глядел на небо. Господи, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

15 Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, так как мне горько на душе.

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

16 Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье и жизнь мне возврати!

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

17 Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

18 Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою преданность.

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

19 Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

20 И говорю я: «Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни в храме Господа!»

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

21

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。

22