以賽亞書

第36章

1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、

2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、

3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、

4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。

6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、

8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、

9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、

10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、

11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、

12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、

13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、

14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、

15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、

16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、

17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、

18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、

19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、

20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、

21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇

22 理家事希勒家子、以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王、

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 В четырнадцатый год царствования Езекии Сеннахирим, ассирийский царь, пошёл воевать против всех укреплённых городов Иудеи и захватил их.

2 Сеннахирим послал своего военачальника с большим войском из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим. Когда они остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к полю Мойщика,

3 к ним на переговоры из Иерусалима вышли трое: Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа.

4 Тогда военачальник сказал им: «Передайте Езекии, что говорит великий царь, ассирийский царь: „На что ты надеешься?

5 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

6 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя.

7 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”.

8 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников.

9 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников?

10 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”»

11 Трое из Иерусалима: Елиаким, Севна и Иоах — сказали ассирийскому начальнику: «Говори с нами по-арамейски, мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-иудейски, потому что люди на стене могут услышать нас».

12 Но ассирийский начальник сказал им: «Мой господин послал меня говорить не только с тобой и с твоим господином. Я также обращаюсь и к людям, которые сидят на стене! Они, как и все вы, будут страдать от недостатка воды и пищи, а также будут есть собственные испражнения и пить свою мочу».

13 Затем начальник громко крикнул по-иудейски:

14 «Слушайте слово великого царя, царя Ассирии: „Не позволяйте Езекии вас обманывать, он не способен вас защитить.

15 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!”

16 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца.

17 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба и виноградников”.

18 Не позволяйте Езекии вас обманывать и говорить: „Господь спасёт нас!” Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет!

19 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет!

20 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?»

21 Но жители Иерусалима молчали и не отвечали ему (Езекия приказал людям не отвечать).

22 Тогда Елиаким, управитель дворца, сын Хелкии, царский секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа, разорвали на себе одежды в знак глубокой печали, пошли к Езекии и рассказали ему обо всём, что случилось.

以賽亞書

第36章

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、

1 В четырнадцатый год царствования Езекии Сеннахирим, ассирийский царь, пошёл воевать против всех укреплённых городов Иудеи и захватил их.

2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、

2 Сеннахирим послал своего военачальника с большим войском из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим. Когда они остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к полю Мойщика,

3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、

3 к ним на переговоры из Иерусалима вышли трое: Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа.

4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

4 Тогда военачальник сказал им: «Передайте Езекии, что говорит великий царь, ассирийский царь: „На что ты надеешься?

5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。

5 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

6 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя.

7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、

7 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”.

8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、

8 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников.

9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、

9 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников?

10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、

10 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”»

11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、

11 Трое из Иерусалима: Елиаким, Севна и Иоах — сказали ассирийскому начальнику: «Говори с нами по-арамейски, мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-иудейски, потому что люди на стене могут услышать нас».

12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、

12 Но ассирийский начальник сказал им: «Мой господин послал меня говорить не только с тобой и с твоим господином. Я также обращаюсь и к людям, которые сидят на стене! Они, как и все вы, будут страдать от недостатка воды и пищи, а также будут есть собственные испражнения и пить свою мочу».

13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、

13 Затем начальник громко крикнул по-иудейски:

14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、

14 «Слушайте слово великого царя, царя Ассирии: „Не позволяйте Езекии вас обманывать, он не способен вас защитить.

15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、

15 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!”

16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、

16 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца.

17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、

17 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба и виноградников”.

18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、

18 Не позволяйте Езекии вас обманывать и говорить: „Господь спасёт нас!” Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет!

19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、

19 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет!

20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、

20 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?»

21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇

21 Но жители Иерусалима молчали и не отвечали ему (Езекия приказал людям не отвечать).

22 理家事希勒家子、以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王、

22 Тогда Елиаким, управитель дворца, сын Хелкии, царский секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа, разорвали на себе одежды в знак глубокой печали, пошли к Езекии и рассказали ему обо всём, что случилось.