以賽亞書第36章 |
1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、 |
2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、 |
3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、 |
4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 |
5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。 |
6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 |
7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、 |
8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、 |
9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、 |
10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、 |
11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、 |
12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、 |
13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、 |
14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、 |
15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、 |
16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、 |
17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、 |
18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、 |
19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、 |
20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、 |
21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇 |
22 |
Книга пророка ИсаииГлава 36 |
1 |
2 Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главный виночерпий с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю, |
3 к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа. |
4 |
5 Ты думаешь, что пустые слова — то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? |
6 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется. |
7 А если ты скажешь мне: «Мы надеемся на Господа, нашего Бога», то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: «Поклоняйтесь только перед этим жертвенником»?“ |
8 |
9 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? |
10 Да и разве не по воле Господа я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее». |
11 |
12 |
13 |
14 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас. |
15 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: „Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. |
16 Не слушайте Езекию». |
17 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников. |
18 |
19 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? |
20 Кто из богов всех этих стран смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?» |
21 |
22 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. |
以賽亞書第36章 |
Книга пророка ИсаииГлава 36 |
1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、 |
1 |
2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、 |
2 Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главный виночерпий с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю, |
3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、 |
3 к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа. |
4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 |
4 |
5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。 |
5 Ты думаешь, что пустые слова — то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? |
6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 |
6 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется. |
7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、 |
7 А если ты скажешь мне: «Мы надеемся на Господа, нашего Бога», то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: «Поклоняйтесь только перед этим жертвенником»?“ |
8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、 |
8 |
9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、 |
9 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? |
10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、 |
10 Да и разве не по воле Господа я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее». |
11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、 |
11 |
12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、 |
12 |
13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、 |
13 |
14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、 |
14 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас. |
15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、 |
15 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: „Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. |
16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、 |
16 Не слушайте Езекию». |
17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、 |
17 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников. |
18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、 |
18 |
19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、 |
19 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? |
20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、 |
20 Кто из богов всех этих стран смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?» |
21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇 |
21 |
22 |
22 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. |