以西結書第25章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、望亞捫族、而言未來事、 |
3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 |
4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 |
5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 |
6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 |
7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 |
8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 |
9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 |
10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 |
11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 |
12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 |
13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 |
14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 |
15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 |
16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 |
17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 25 |
1 |
2 |
3 Скажи им, что Господь Всемогущий так говорит: „Вы были счастливы, когда Моё святое место было уничтожено, вы были против Израильской земли, когда она была опустошена, вы были против семьи Иудеи, когда её люди были уведены в плен. |
4 За это Я отдам вас людям востока. Они захватят вашу землю, их армии разобьют свои лагеря на вашей земле и станут жить среди вас, они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко. |
5 Я сделаю Равву пастбищем для верблюдов и землю Аммона превращу в овечий загон. Тогда вы узнаете, что Я — Господь”. |
6 Господь говорит: „Вы были счастливы, что пал Иерусалим, вы рукоплескали и притопывали, вы радовались, оскорбляя землю Израиля. |
7 За это Я накажу вас, и вы будете словно захваченные вещи во время войны. Вы потеряете своё наследство и умрёте в далеких землях. Я уничтожу вашу страну, и тогда вы поймёте, что Я — Господь”». |
8 |
9 Я вцеплюсь в плечи Моава и заберу его города на границах, красоту его земли: Беф-Иешимоф, Ваал-Меон и Кириафаим. |
10 И Я отдам эти города народам востока. Они получат вашу землю, и Я позволю им уничтожить жителей Аммона. После этого все другие народы позабудут о людях Аммона. |
11 Я накажу Моав, и он узнает, что Я — Господь». |
12 |
13 Поэтому Господь Всемогущий говорит: |
14 С помощью Израиля Я расквитаюсь с Едомом, и израильтяне выразят Мой гнев Едому. И тогда едомский народ поймёт, что Я наказываю его». |
15 |
16 Господь Всемогущий молвил: |
17 Я накажу их и отомщу им, Я преподам им урок, и тогда они узнают, что Я — Господь». |
以西結書第25章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 25 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、望亞捫族、而言未來事、 |
2 |
3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 |
3 Скажи им, что Господь Всемогущий так говорит: „Вы были счастливы, когда Моё святое место было уничтожено, вы были против Израильской земли, когда она была опустошена, вы были против семьи Иудеи, когда её люди были уведены в плен. |
4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 |
4 За это Я отдам вас людям востока. Они захватят вашу землю, их армии разобьют свои лагеря на вашей земле и станут жить среди вас, они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко. |
5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 |
5 Я сделаю Равву пастбищем для верблюдов и землю Аммона превращу в овечий загон. Тогда вы узнаете, что Я — Господь”. |
6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 |
6 Господь говорит: „Вы были счастливы, что пал Иерусалим, вы рукоплескали и притопывали, вы радовались, оскорбляя землю Израиля. |
7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 |
7 За это Я накажу вас, и вы будете словно захваченные вещи во время войны. Вы потеряете своё наследство и умрёте в далеких землях. Я уничтожу вашу страну, и тогда вы поймёте, что Я — Господь”». |
8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 |
8 |
9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 |
9 Я вцеплюсь в плечи Моава и заберу его города на границах, красоту его земли: Беф-Иешимоф, Ваал-Меон и Кириафаим. |
10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 |
10 И Я отдам эти города народам востока. Они получат вашу землю, и Я позволю им уничтожить жителей Аммона. После этого все другие народы позабудут о людях Аммона. |
11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 |
11 Я накажу Моав, и он узнает, что Я — Господь». |
12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 |
12 |
13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 |
13 Поэтому Господь Всемогущий говорит: |
14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 |
14 С помощью Израиля Я расквитаюсь с Едомом, и израильтяне выразят Мой гнев Едому. И тогда едомский народ поймёт, что Я наказываю его». |
15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 |
15 |
16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 |
16 Господь Всемогущий молвил: |
17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 |
17 Я накажу их и отомщу им, Я преподам им урок, и тогда они узнают, что Я — Господь». |