以西結書

第19章

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

6 併於上節

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

13 乃移其根、植於無水之野、

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 Бог сказал мне: «Ты должен петь эту печальную песнь о правителях Израиля:

2 „Посмотри на мать свою, львицу, лежащую среди львов, окружённую множеством её маленьких львят.

3 Один из них вырос, став молодым львом. Он еду добывать научился, и человека съел.

4 Народы слышали его рык и поймали его в ловушку. Они заковали его в цепи и отвели в Египет.

5 Львица думала, что этот львёнок вожаком станет, но не сбылись её надежды. Другого взяла она львёнка и воспитывала его, чтобы он стал молодым львом.

6 Он пошёл на охоту вместе со взрослыми львами и научился охоте. Он убил и съел человека.

7 Он на дворцы нападал, уничтожал города, все люди в стране боялись его рыка.

8 Тогда люди во всей округе на него поставили сети и поймали его.

9 Они в цепи его заковали и посадили в клетку, а затем отвезли к царю Вавилона. И теперь в израильских горах не слышно его рыка.

10 Твоя мать была подобна виноградной лозе, посаженной возле воды. Она дала начало многим отросткам, потому что имела обилие воды.

11 Она дала жизнь крепким ветвям, которые могли стать царскими скипетрами. Лоза росла всё выше и выше, и ветвями своими достигла небес.

12 Но в гневе была вырвана та лоза, и на землю брошена она. Ветер, пришедший с востока, высушил её плоды, а её крепкие ветви были сломлены и сожжены в огне.

13 А теперь она посажена в пустыне, где землю мучает жажда.

14 Вырвался огонь из её ветвей и уничтожил все ветви её и плоды. И не осталось крепкой ветви, которая могла быть царским скипетром”. Это печальная песня, это песня о смерти».

以西結書

第19章

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

1 Бог сказал мне: «Ты должен петь эту печальную песнь о правителях Израиля:

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

2 „Посмотри на мать свою, львицу, лежащую среди львов, окружённую множеством её маленьких львят.

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

3 Один из них вырос, став молодым львом. Он еду добывать научился, и человека съел.

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

4 Народы слышали его рык и поймали его в ловушку. Они заковали его в цепи и отвели в Египет.

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

5 Львица думала, что этот львёнок вожаком станет, но не сбылись её надежды. Другого взяла она львёнка и воспитывала его, чтобы он стал молодым львом.

6 併於上節

6 Он пошёл на охоту вместе со взрослыми львами и научился охоте. Он убил и съел человека.

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

7 Он на дворцы нападал, уничтожал города, все люди в стране боялись его рыка.

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

8 Тогда люди во всей округе на него поставили сети и поймали его.

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

9 Они в цепи его заковали и посадили в клетку, а затем отвезли к царю Вавилона. И теперь в израильских горах не слышно его рыка.

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

10 Твоя мать была подобна виноградной лозе, посаженной возле воды. Она дала начало многим отросткам, потому что имела обилие воды.

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

11 Она дала жизнь крепким ветвям, которые могли стать царскими скипетрами. Лоза росла всё выше и выше, и ветвями своими достигла небес.

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

12 Но в гневе была вырвана та лоза, и на землю брошена она. Ветер, пришедший с востока, высушил её плоды, а её крепкие ветви были сломлены и сожжены в огне.

13 乃移其根、植於無水之野、

13 А теперь она посажена в пустыне, где землю мучает жажда.

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

14 Вырвался огонь из её ветвей и уничтожил все ветви её и плоды. И не осталось крепкой ветви, которая могла быть царским скипетром”. Это печальная песня, это песня о смерти».