| 以西結書第11章 | 
| 1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 | 
| 2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 | 
| 3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 | 
| 4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 | 
| 5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 | 
| 6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 | 
| 7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 | 
| 8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 | 
| 9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 | 
| 10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 | 
| 11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 | 
| 12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 | 
| 13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 | 
| 14 耶和華又諭我曰、 | 
| 15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 | 
| 16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 | 
| 17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 | 
| 18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 | 
| 19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 | 
| 20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 | 
| 21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 | 
| 22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 | 
| 23 俱離城邑、立於東山。 | 
| 24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 | 
| 25 我以耶和華言播告被擄之衆。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 После этого Бог обратился ко мне с такими словами:  | 
| 3 Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”. | 
| 4 Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»  | 
| 5  | 
| 6 Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами. | 
| 7  | 
| 8 Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”».  | 
| 9 Бог также сказал:  | 
| 10 Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь. | 
| 11 Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле. | 
| 12 Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие. | 
| 20 И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”. | 
| 21 Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь. | 
| 22  | 
| 23 Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима. | 
| 24 Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня. | 
| 25 Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».  | 
| 以西結書第11章 | Книга пророка ИезекииляГлава 11 | 
| 1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 | 1  | 
| 2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 | 2 После этого Бог обратился ко мне с такими словами:  | 
| 3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 | 3 Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”. | 
| 4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 | 4 Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»  | 
| 5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 | 5  | 
| 6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 | 6 Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами. | 
| 7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 | 7  | 
| 8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 | 8 Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”».  | 
| 9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 | 9 Бог также сказал:  | 
| 10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 | 10 Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь. | 
| 11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 | 11 Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле. | 
| 12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 | 12 Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».  | 
| 13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 | 13  | 
| 14 耶和華又諭我曰、 | 14  | 
| 15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 | 15  | 
| 16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 | 16  | 
| 17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 | 17  | 
| 18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 | 18  | 
| 19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 | 19 Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие. | 
| 20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 | 20 И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”. | 
| 21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 | 21 Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь. | 
| 22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 | 22  | 
| 23 俱離城邑、立於東山。 | 23 Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима. | 
| 24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 | 24 Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня. | 
| 25 我以耶和華言播告被擄之衆。 | 25 Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».  |