箴言

第19章

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

2 無知則害事、疾趨則易躓。

3 愚人失足、遂怨耶和華。

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

16 守誡則生、侮道則死。

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

20 聽教誨、終則智。

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

Книга Притчей

Глава 19

1 Лучше быть бедным и честным, чем быть глупцом, который лжёт людям и обманывает их.

2 Мало радоваться чему-либо, надо ещё знать, что ты делаешь. Не берись за дело поспешно, потому что сделаешь его плохо.

3 Глупость человека уничтожит его жизнь, но он во всём случившемся обвинит Господа.

4 Богатство приносит множество друзей, но бедного все покинут.

5 Говорящий напраслину на другого будет наказан, лгущий никогда жизнь свою не спасёт.

6 Многие хотят дружить с щедрым, ведь каждый хочет быть другом того, кто делает подарки.

7 Против бедного даже его семья, и друзья от него отвернутся. Он может просить их о помощи, но они не услышат его.

8 Человек должен позаботиться о себе и набраться мудрости. Награда ждёт того, кто будет усердно учиться, чтобы стать мудрым.

9 Лжесвидетель будет наказан, продолжающий лгать уничтожен будет.

10 Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином.

11 Опыт делает человека терпеливым. Терпелив тот, кто стойко выносит оскорбления.

12 Царский гнев подобен рычанию льва, но его благосклонность словно нежный дождь, падающий на зелёную траву.

13 Глупый сын принесёт своему отцу много несчастий. Сварливая жена раздражает словно капающая вода.

14 Дома и деньги достаются от родителей, но хорошая жена — подарок от Господа.

15 Лень погружает в сон, а нерадивость приводит к голоду.

16 Кто подчиняется закону, тот спасает себя. Кто закон не чтит, тот погибнет.

17 Давать бедным — все равно что давать в долг Господу. Он воздаст тебе, если ты был добр к бедным.

18 Учи своего сына и наставляй его, пока есть надежда. Если отказываешься делать это, то станешь причиной его гибели.

19 Кто легко впадает в гнев, должен платить за своё поведение. И если он не подвергнется наказанию, то гнев его станет ещё сильнее.

20 Слушайся совета и учись, тогда станешь мудрым.

21 Человек может многое задумать, но только воля Господа свершается.

22 Каждый хочет настоящих и надёжных друзей. Так что лучше быть бедным, чем лжецом.

23 Кто чтит Господа, тот живёт справедливо, и ему не надо опасаться несчастий.

24 Ленивый не сделает даже самого необходимого, чтобы накормить себя. Он слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

25 Наказав высокомерного и злого, ты даже глупого заставишь извлечь из этого урок. Однако для мудрого, чтобы исправиться, нужен лишь простой совет.

26 Кто крадёт у отца своего и мать свою изгоняет, того преследуют позор и несчастья.

27 Сын мой, если ты отказываешься учиться, то по-прежнему будешь совершать глупейшие ошибки.

28 При нечестном свидетеле суд не будет справедливым. Сказанное злобными приносит больше зла.

29 Кто ценит себя больше других, будет наказан. Глупый получит наказание, уготованное для него.

箴言

第19章

Книга Притчей

Глава 19

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

1 Лучше быть бедным и честным, чем быть глупцом, который лжёт людям и обманывает их.

2 無知則害事、疾趨則易躓。

2 Мало радоваться чему-либо, надо ещё знать, что ты делаешь. Не берись за дело поспешно, потому что сделаешь его плохо.

3 愚人失足、遂怨耶和華。

3 Глупость человека уничтожит его жизнь, но он во всём случившемся обвинит Господа.

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

4 Богатство приносит множество друзей, но бедного все покинут.

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

5 Говорящий напраслину на другого будет наказан, лгущий никогда жизнь свою не спасёт.

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

6 Многие хотят дружить с щедрым, ведь каждый хочет быть другом того, кто делает подарки.

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

7 Против бедного даже его семья, и друзья от него отвернутся. Он может просить их о помощи, но они не услышат его.

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

8 Человек должен позаботиться о себе и набраться мудрости. Награда ждёт того, кто будет усердно учиться, чтобы стать мудрым.

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

9 Лжесвидетель будет наказан, продолжающий лгать уничтожен будет.

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

10 Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином.

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

11 Опыт делает человека терпеливым. Терпелив тот, кто стойко выносит оскорбления.

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

12 Царский гнев подобен рычанию льва, но его благосклонность словно нежный дождь, падающий на зелёную траву.

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

13 Глупый сын принесёт своему отцу много несчастий. Сварливая жена раздражает словно капающая вода.

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

14 Дома и деньги достаются от родителей, но хорошая жена — подарок от Господа.

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

15 Лень погружает в сон, а нерадивость приводит к голоду.

16 守誡則生、侮道則死。

16 Кто подчиняется закону, тот спасает себя. Кто закон не чтит, тот погибнет.

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

17 Давать бедным — все равно что давать в долг Господу. Он воздаст тебе, если ты был добр к бедным.

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

18 Учи своего сына и наставляй его, пока есть надежда. Если отказываешься делать это, то станешь причиной его гибели.

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

19 Кто легко впадает в гнев, должен платить за своё поведение. И если он не подвергнется наказанию, то гнев его станет ещё сильнее.

20 聽教誨、終則智。

20 Слушайся совета и учись, тогда станешь мудрым.

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

21 Человек может многое задумать, но только воля Господа свершается.

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

22 Каждый хочет настоящих и надёжных друзей. Так что лучше быть бедным, чем лжецом.

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

23 Кто чтит Господа, тот живёт справедливо, и ему не надо опасаться несчастий.

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

24 Ленивый не сделает даже самого необходимого, чтобы накормить себя. Он слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

25 Наказав высокомерного и злого, ты даже глупого заставишь извлечь из этого урок. Однако для мудрого, чтобы исправиться, нужен лишь простой совет.

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

26 Кто крадёт у отца своего и мать свою изгоняет, того преследуют позор и несчастья.

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

27 Сын мой, если ты отказываешься учиться, то по-прежнему будешь совершать глупейшие ошибки.

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

28 При нечестном свидетеле суд не будет справедливым. Сказанное злобными приносит больше зла.

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

29 Кто ценит себя больше других, будет наказан. Глупый получит наказание, уготованное для него.