哥林多後書

第3章

1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、

2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、

3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、

4 基督助我、賴上帝而知此、

5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、

6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、

7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、

8 况本神之法、其榮不更甚哉、

9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、

10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、

11 暫有者若榮、則永存者更榮、

12 我有此望、故侃侃而言、

13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、

14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、

15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、

16 其人歸主、帕可去矣、

17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、

18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、

2-е Послание коринфянам

Глава 3

1 Не начинаем ли мы снова сами себя расхваливать? Или же нам нужны письма к вам или от вас, как это делают другие? Разумеется, нет!

2 Вы и есть наше письмо, написанное в наших сердцах, известное всем и прочитанное всеми.

3 Вы сами являетесь доказательством того, что вы — письмо Христово, написанное не чернилами, а Духом Бога живого, высеченное не на каменных скрижалях, а в человеческих сердцах.

4 Благодаря Христу мы можем с уверенностью утверждать это перед Богом.

5 Я не утверждаю, что мы своими силами можем творить добро, — это Бог даёт нам такую способность.

6 Он сделал нас исполнителями нового соглашения со Своим народом, соглашения, основанного не на письменном законе, а на Духе, так как письменный закон убивает, Дух же — даёт жизнь.

7 Если соглашение, принесшее смерть (закон, высеченный на камне), было так славно, что народ Израиля не мог смотреть в лицо Моисею, сиявшее этой славой, хотя такая слава и затмевается позднее,

8 то как же соглашение Духа, дарующего жизнь, не будет ещё более славным?

9 И если старое соглашение, осуждавшее людей в их грехе, было славным, то насколько же более славно соглашение, оправдывающее людей перед Богом.

10 Старое соглашение было исполнено славы, однако оно затмевается славой нового соглашения, которое превосходит в величии славу старого соглашения.

11 И если же то соглашение, которому было суждено потерять свою силу, — славно, тогда вечное соглашение ещё более славно.

12 Так как у нас есть надежда на это, мы смелы в своих речах

13 и не уподобляемся Моисею, который закрывал своё лицо пеленой, чтобы не видел народ Израиля угасание проходящей славы.

14 Однако умы израильтян были ослеплены, так как и до сегодняшнего дня при чтении закона эта пелена, которая может быть поднята только через Христа, по-прежнему скрывает от них значение Писаний.

15 И по сей день, когда эти люди читают Закон Моисея, пелена окутывает их разум.

16 Когда же человек обращается к Господу, эта пелена спадает.

17 Господь же, о Котором я говорю, — это Дух, где же Дух Господний, там и свобода.

18 Но все мы с незакрытыми лицами, словно в зеркале видя славу Господнюю, принимаем подобие Его в возрастающей славе Его, и это преображение от Господа, то есть от Духа.

哥林多後書

第3章

2-е Послание коринфянам

Глава 3

1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、

1 Не начинаем ли мы снова сами себя расхваливать? Или же нам нужны письма к вам или от вас, как это делают другие? Разумеется, нет!

2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、

2 Вы и есть наше письмо, написанное в наших сердцах, известное всем и прочитанное всеми.

3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、

3 Вы сами являетесь доказательством того, что вы — письмо Христово, написанное не чернилами, а Духом Бога живого, высеченное не на каменных скрижалях, а в человеческих сердцах.

4 基督助我、賴上帝而知此、

4 Благодаря Христу мы можем с уверенностью утверждать это перед Богом.

5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、

5 Я не утверждаю, что мы своими силами можем творить добро, — это Бог даёт нам такую способность.

6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、

6 Он сделал нас исполнителями нового соглашения со Своим народом, соглашения, основанного не на письменном законе, а на Духе, так как письменный закон убивает, Дух же — даёт жизнь.

7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、

7 Если соглашение, принесшее смерть (закон, высеченный на камне), было так славно, что народ Израиля не мог смотреть в лицо Моисею, сиявшее этой славой, хотя такая слава и затмевается позднее,

8 况本神之法、其榮不更甚哉、

8 то как же соглашение Духа, дарующего жизнь, не будет ещё более славным?

9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、

9 И если старое соглашение, осуждавшее людей в их грехе, было славным, то насколько же более славно соглашение, оправдывающее людей перед Богом.

10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、

10 Старое соглашение было исполнено славы, однако оно затмевается славой нового соглашения, которое превосходит в величии славу старого соглашения.

11 暫有者若榮、則永存者更榮、

11 И если же то соглашение, которому было суждено потерять свою силу, — славно, тогда вечное соглашение ещё более славно.

12 我有此望、故侃侃而言、

12 Так как у нас есть надежда на это, мы смелы в своих речах

13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、

13 и не уподобляемся Моисею, который закрывал своё лицо пеленой, чтобы не видел народ Израиля угасание проходящей славы.

14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、

14 Однако умы израильтян были ослеплены, так как и до сегодняшнего дня при чтении закона эта пелена, которая может быть поднята только через Христа, по-прежнему скрывает от них значение Писаний.

15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、

15 И по сей день, когда эти люди читают Закон Моисея, пелена окутывает их разум.

16 其人歸主、帕可去矣、

16 Когда же человек обращается к Господу, эта пелена спадает.

17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、

17 Господь же, о Котором я говорю, — это Дух, где же Дух Господний, там и свобода.

18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、

18 Но все мы с незакрытыми лицами, словно в зеркале видя славу Господнюю, принимаем подобие Его в возрастающей славе Его, и это преображение от Господа, то есть от Духа.