哥林多後書第3章 |
1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、 |
2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、 |
3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、 |
4 基督助我、賴上帝而知此、 |
5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、 |
6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、 |
7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、 |
8 况本神之法、其榮不更甚哉、 |
9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、 |
10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、 |
11 暫有者若榮、則永存者更榮、 |
12 我有此望、故侃侃而言、 |
13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、 |
14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、 |
15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、 |
16 其人歸主、帕可去矣、 |
17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、 |
18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、 |
Второе Послание коринфянамГлава 3 |
1 |
2 Вы сами — наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми. |
3 Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах. |
4 |
5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога. |
6 Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет — это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух дает жизнь. |
7 |
8 то разве не будет еще славнее служение Духа? |
9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание! |
10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой. |
11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное! |
12 |
13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы. |
14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают Ветхий Завет, это покрывало остается неснятым, потому что оно может быть снято только Христом. |
15 По сегодняшний день, когда читаются книги Моисея, сердца их закрыты покрывалом. |
16 Но когда человек обращается к Господу, покрывало снимается. |
17 Господь — это Дух, и всюду, где обитает Дух Господа, — там свобода! |
18 |
哥林多後書第3章 |
Второе Послание коринфянамГлава 3 |
1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、 |
1 |
2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、 |
2 Вы сами — наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми. |
3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、 |
3 Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах. |
4 基督助我、賴上帝而知此、 |
4 |
5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、 |
5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога. |
6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、 |
6 Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет — это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух дает жизнь. |
7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、 |
7 |
8 况本神之法、其榮不更甚哉、 |
8 то разве не будет еще славнее служение Духа? |
9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、 |
9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание! |
10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、 |
10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой. |
11 暫有者若榮、則永存者更榮、 |
11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное! |
12 我有此望、故侃侃而言、 |
12 |
13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、 |
13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы. |
14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、 |
14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают Ветхий Завет, это покрывало остается неснятым, потому что оно может быть снято только Христом. |
15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、 |
15 По сегодняшний день, когда читаются книги Моисея, сердца их закрыты покрывалом. |
16 其人歸主、帕可去矣、 |
16 Но когда человек обращается к Господу, покрывало снимается. |
17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、 |
17 Господь — это Дух, и всюду, где обитает Дух Господа, — там свобода! |
18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、 |
18 |