約書亞記第14章 |
1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、 |
2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。 |
3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。 |
4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。 |
5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、 |
6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。 |
7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。 |
8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。 |
9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。 |
10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。 |
11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。 |
12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。 |
13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。 |
14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。 |
15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 14 |
1 |
2 Господь ещё задолго до этого сказал через Моисея, как народ должен выбирать свою землю. Народ из девяти колен и половины колена бросил жребий, чтобы решить, какую землю они получат. |
3 Моисей уже отдал двум коленам и половине колена землю к востоку от реки Иордан. Но колену Левия не было дано земли, как другим народам. |
4 Двенадцать колен получили свою собственную землю. Сыновья Иосифа разделились на два колена: Манассии и Ефрема — и каждое колено получило землю. Колену Левия не было дано земли, эти люди получили только города, разбросанные по землям других колен, и поля вокруг этих городов для их скота. |
5 Господь сказал Моисею, как разделить землю между коленами Израиля, и израильтяне разделили её так, как повелел Господь. |
6 |
7 Мне было сорок лет, когда Моисей, слуга Господний, послал меня осмотреть землю, по которой мы шли. Когда я вернулся, то рассказал Моисею, что я думаю об этой земле. |
8 То, что рассказали другие братья, которые ходили со мной туда, испугало народ. Я же не сомневался, что Господь разрешит нам взять эту землю. |
9 В тот день Моисей дал мне обещание. Он сказал: „Земля, по которой ты ходил, станет твоей землёй. Твои дети будут владеть ею вечно. Я дам её тебе, потому что ты твёрдо веришь в Господа, Бога моего”. |
10 Господь охранял мою жизнь ещё сорок пять лет, как и обещал. Всё это время мы все скитались по пустыне, и теперь мне восемьдесят пять лет. |
11 Но я ещё так же крепок, как и в тот день, когда Господь посылал меня. Я и сейчас готов сражаться, как и тогда. |
12 Так дай мне теперь землю в горной стране, которую Господь обещал мне в тот день. В то время ты слышал, что там жил сильный народ, — енакитяне, и у них были очень большие, хорошо укреплённые города. Может быть, Господь будет со мной, и я изгоню их, и возьму эту землю, как сказал Господь». |
13 Иисус благословил Халева, сына Иефоннии, и дал ему во владение город Хеврон. |
14 Этот город и эта земля сейчас принадлежат семье кенезеянина Халева, сына Иефоннии, потому что он верил в Господа, Бога Израиля, и слушался Его. |
15 В прошлом этот город назывался Кириаф-Арба, в честь великого человека из народа енакитян, имя которого было Арба. После этого на той земле воцарился мир. |
約書亞記第14章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 14 |
1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、 |
1 |
2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。 |
2 Господь ещё задолго до этого сказал через Моисея, как народ должен выбирать свою землю. Народ из девяти колен и половины колена бросил жребий, чтобы решить, какую землю они получат. |
3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。 |
3 Моисей уже отдал двум коленам и половине колена землю к востоку от реки Иордан. Но колену Левия не было дано земли, как другим народам. |
4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。 |
4 Двенадцать колен получили свою собственную землю. Сыновья Иосифа разделились на два колена: Манассии и Ефрема — и каждое колено получило землю. Колену Левия не было дано земли, эти люди получили только города, разбросанные по землям других колен, и поля вокруг этих городов для их скота. |
5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、 |
5 Господь сказал Моисею, как разделить землю между коленами Израиля, и израильтяне разделили её так, как повелел Господь. |
6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。 |
6 |
7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。 |
7 Мне было сорок лет, когда Моисей, слуга Господний, послал меня осмотреть землю, по которой мы шли. Когда я вернулся, то рассказал Моисею, что я думаю об этой земле. |
8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。 |
8 То, что рассказали другие братья, которые ходили со мной туда, испугало народ. Я же не сомневался, что Господь разрешит нам взять эту землю. |
9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。 |
9 В тот день Моисей дал мне обещание. Он сказал: „Земля, по которой ты ходил, станет твоей землёй. Твои дети будут владеть ею вечно. Я дам её тебе, потому что ты твёрдо веришь в Господа, Бога моего”. |
10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。 |
10 Господь охранял мою жизнь ещё сорок пять лет, как и обещал. Всё это время мы все скитались по пустыне, и теперь мне восемьдесят пять лет. |
11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。 |
11 Но я ещё так же крепок, как и в тот день, когда Господь посылал меня. Я и сейчас готов сражаться, как и тогда. |
12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。 |
12 Так дай мне теперь землю в горной стране, которую Господь обещал мне в тот день. В то время ты слышал, что там жил сильный народ, — енакитяне, и у них были очень большие, хорошо укреплённые города. Может быть, Господь будет со мной, и я изгоню их, и возьму эту землю, как сказал Господь». |
13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。 |
13 Иисус благословил Халева, сына Иефоннии, и дал ему во владение город Хеврон. |
14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。 |
14 Этот город и эта земля сейчас принадлежат семье кенезеянина Халева, сына Иефоннии, потому что он верил в Господа, Бога Израиля, и слушался Его. |
15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。 |
15 В прошлом этот город назывался Кириаф-Арба, в честь великого человека из народа енакитян, имя которого было Арба. После этого на той земле воцарился мир. |