約書亞記

第14章

1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、

2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。

3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。

4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。

5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、

6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。

7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。

8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。

9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。

10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。

11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。

12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。

13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。

14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。

15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。

Книга Иисуса Навина

Глава 14

1 Вот земли, что израильтяне получили в удел в земле Ханаана, которые им разделили священник Элеазар, Иисус, сын Навин, и главы семейств в родах Израиля.

2 Их уделы были определены по жребию девяти с половиной родам, как повелел Господь через Моисея.

3 Моисей дал двум с половиной родам уделы к востоку от Иордана, но не дал между остальными удела роду Левия,

4 потому что от сыновей Иосифа произошли два рода — Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.

5 И израильтяне разделили землю, как повелел Моисею Господь.

6 Люди из рода Иуды пришли к Иисусу в Гилгал, и Халев, сын кенезеянина Иефоннии, сказал ему: — Ты знаешь, что Господь сказал Моисею, Божьему человеку, в Кадеш-Барнеа обо мне и о тебе.

7 Мне было сорок лет, когда Моисей, слуга Господа, послал меня из Кадеш-Барнеа разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,

8 но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.

9 И Моисей поклялся мне в тот день: «Земля, по которой ступали твои ноги, будет уделом тебе и твоим детям навеки, потому что ты от всего сердца следовал Господу, моему Богу».

10 И вот, как Господь и обещал, Он сохранял меня в живых сорок пять лет с того времени, как Он сказал это Моисею, когда Израиль скитался в пустыне. Мне теперь восемьдесят пять лет,

11 и я все еще так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Моисей; у меня столько же сил для битвы, сколько было тогда.

12 Итак, дай мне эти нагорья, о которых говорил в тот день Господь. Ты сам тогда слышал, что там были анакиты, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь будет со мной, и я прогоню их, как Господь и сказал.

13 И Иисус благословил Халева, сына Иефонниина, и дал ему в удел Хеврон.

14 Так с тех пор Хеврон стал уделом Халева, сына кенезеянина Иефоннии, потому что он от всего сердца следовал Господу, Богу Израиля.

15 (Прежде Хеврон назывался Кирьят-Арба ; этот Арба был самым великим человеком среди анакитов.) И земля успокоилась от войны.

約書亞記

第14章

Книга Иисуса Навина

Глава 14

1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、

1 Вот земли, что израильтяне получили в удел в земле Ханаана, которые им разделили священник Элеазар, Иисус, сын Навин, и главы семейств в родах Израиля.

2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。

2 Их уделы были определены по жребию девяти с половиной родам, как повелел Господь через Моисея.

3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。

3 Моисей дал двум с половиной родам уделы к востоку от Иордана, но не дал между остальными удела роду Левия,

4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。

4 потому что от сыновей Иосифа произошли два рода — Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.

5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、

5 И израильтяне разделили землю, как повелел Моисею Господь.

6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。

6 Люди из рода Иуды пришли к Иисусу в Гилгал, и Халев, сын кенезеянина Иефоннии, сказал ему: — Ты знаешь, что Господь сказал Моисею, Божьему человеку, в Кадеш-Барнеа обо мне и о тебе.

7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。

7 Мне было сорок лет, когда Моисей, слуга Господа, послал меня из Кадеш-Барнеа разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,

8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。

8 но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.

9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。

9 И Моисей поклялся мне в тот день: «Земля, по которой ступали твои ноги, будет уделом тебе и твоим детям навеки, потому что ты от всего сердца следовал Господу, моему Богу».

10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。

10 И вот, как Господь и обещал, Он сохранял меня в живых сорок пять лет с того времени, как Он сказал это Моисею, когда Израиль скитался в пустыне. Мне теперь восемьдесят пять лет,

11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。

11 и я все еще так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Моисей; у меня столько же сил для битвы, сколько было тогда.

12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。

12 Итак, дай мне эти нагорья, о которых говорил в тот день Господь. Ты сам тогда слышал, что там были анакиты, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь будет со мной, и я прогоню их, как Господь и сказал.

13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。

13 И Иисус благословил Халева, сына Иефонниина, и дал ему в удел Хеврон.

14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。

14 Так с тех пор Хеврон стал уделом Халева, сына кенезеянина Иефоннии, потому что он от всего сердца следовал Господу, Богу Израиля.

15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。

15 (Прежде Хеврон назывался Кирьят-Арба ; этот Арба был самым великим человеком среди анакитов.) И земля успокоилась от войны.