撒母耳記下

第3章

1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。

2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。

3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。

4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。

5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。

6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。

7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。

8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。

9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。

10 併於上節

11 益破設無辭以對,畏之故也。

12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。

13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。

14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。

15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。

16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。

17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。

18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。

19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢,

20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴,

21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。

22 併於上節

23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。

24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。

25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。

26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。

27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。

28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。

29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。

30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。

31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。

32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。

33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。

34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。

35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。

36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。

37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。

38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。

39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。

2-я книга Царств

Глава 3

1 Между семьёй Саула и семьёй Давида велась продолжительная война. Давид становился сильнее и сильнее, а род Саула всё больше ослабевал.

2 У Давида родились сыновья в Хевроне: его первенцем был Амнон от Ахиноамы изреелитянки.

3 Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя.

4 Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы.

5 Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне.

6 Пока семьи Саула и Давида враждовали между собой, Авенир становился более и более влиятельным в доме Саула.

7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира: «Почему ты спал с наложницей моего отца?»

8 Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и сказал: «Я не предатель, который сговорился с Иудой! Я оказал милость Саулу, его семье и его друзьям. Я не предал тебя в руки Давида, а ты сейчас обвиняешь меня в грехе из-за женщины.

9 Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал, что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!»

10

11 Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его.

12 Авенир отправил послов к Давиду с таким предложением: «Кто, по-твоему, должен править этой землёй? Заключи со мной союз, и я помогу тебе стать правителем над всем народом Израиля».

13 Давид ответил: «Хорошо, я заключу с тобой союз, но прошу тебя об одном: я не встречусь с тобой, если ты не приведёшь ко мне Мелхолу, дочь Саула».

14 Затем Давид отправил послов к Иевосфею, сыну Саула, с таким требованием: «Отдай мне мою жену Мелхолу, которая была обещана мне. Я убил сто филистимлян за неё».

15 И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса.

16 Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию: «Возвращайся домой!» И тот возвратился.

17 Авенир обратился к старейшинам Израиля и сказал: «Вы хотели, чтобы Давид стал царём над вами.

18 Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”».

19 С такими же словами Авенир обратился и к вениамитянам. Затем он пошёл в Хеврон рассказать Давиду всё, что хотели сделать Израиль и вся семья Вениамина.

20 Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир.

21 И сказал Авенир Давиду: «Разреши мне пойти и собрать к моему господину царю весь народ Израиля. Израильтяне вступят с тобой в соглашение, и ты будешь править над ними, как душа твоя желает». Давид отпустил Авенира, и тот ушёл с миром.

22 Иоав и слуги Давида вернулись из похода и принесли с собой много добра, захваченного у врагов. Но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, так как Давид отпустил его и он ушёл с миром.

23 Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром.

24 Иоав пришёл к царю и сказал: «Что же ты сделал? К тебе приходил Авенир, а ты дал ему уйти! Почему?

25 Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь».

26 Иоав ушёл от Давида и послал гонцов за Авениром к Сеирскому роднику. Они привели Авенира, но Давид ничего не знал об этом.

27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава.

28 Позже, когда Давид услышал об этом, он сказал: «Невинен я и моё царство вовек перед Господом в смерти Авенира, сына Нира.

29 Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!»

30 Иоав и его брат Авесса устроили Авениру засаду за то, что он убил их брата Асаила в сражении у Гаваона.

31 Затем Давид сказал Иоаву и всем, кто был с ним: «Разорвите свои одежды, оденьтесь в одежды печали и оплакивайте Авенира». Царь Давид пошёл на похороны в Хеврон, и, когда хоронили Авенира, царь громко рыдал у его могилы, а вместе с ним плакал и весь народ.

32

33 Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: «Почему Авенир умер как глупый преступник?

34 Руки твои не были связаны, и ноги твои не были в оковах. Нет, Авенир, ты пал от руки злодея». И весь народ снова стал оплакивать Авенира.

35 Весь день люди приходили к Давиду и просили его что-нибудь поесть. Однако Давид дал клятву, сказав: «Пусть Бог накажет меня и принесёт мне много бед, если до захода солнца я притронусь к хлебу или другой еде».

36 Когда люди узнали об этом, им очень понравилось всё, что делал царь.

37 В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира.

38 Затем царь сказал своим людям: «Вы знаете, что сегодня в Израиле пал великий вождь.

39 Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам».

撒母耳記下

第3章

2-я книга Царств

Глава 3

1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。

1 Между семьёй Саула и семьёй Давида велась продолжительная война. Давид становился сильнее и сильнее, а род Саула всё больше ослабевал.

2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。

2 У Давида родились сыновья в Хевроне: его первенцем был Амнон от Ахиноамы изреелитянки.

3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。

3 Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя.

4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。

4 Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы.

5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。

5 Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне.

6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。

6 Пока семьи Саула и Давида враждовали между собой, Авенир становился более и более влиятельным в доме Саула.

7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。

7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира: «Почему ты спал с наложницей моего отца?»

8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。

8 Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и сказал: «Я не предатель, который сговорился с Иудой! Я оказал милость Саулу, его семье и его друзьям. Я не предал тебя в руки Давида, а ты сейчас обвиняешь меня в грехе из-за женщины.

9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。

9 Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал, что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!»

10 併於上節

10

11 益破設無辭以對,畏之故也。

11 Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его.

12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。

12 Авенир отправил послов к Давиду с таким предложением: «Кто, по-твоему, должен править этой землёй? Заключи со мной союз, и я помогу тебе стать правителем над всем народом Израиля».

13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。

13 Давид ответил: «Хорошо, я заключу с тобой союз, но прошу тебя об одном: я не встречусь с тобой, если ты не приведёшь ко мне Мелхолу, дочь Саула».

14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。

14 Затем Давид отправил послов к Иевосфею, сыну Саула, с таким требованием: «Отдай мне мою жену Мелхолу, которая была обещана мне. Я убил сто филистимлян за неё».

15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。

15 И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса.

16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。

16 Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию: «Возвращайся домой!» И тот возвратился.

17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。

17 Авенир обратился к старейшинам Израиля и сказал: «Вы хотели, чтобы Давид стал царём над вами.

18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。

18 Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”».

19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢,

19 С такими же словами Авенир обратился и к вениамитянам. Затем он пошёл в Хеврон рассказать Давиду всё, что хотели сделать Израиль и вся семья Вениамина.

20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴,

20 Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир.

21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。

21 И сказал Авенир Давиду: «Разреши мне пойти и собрать к моему господину царю весь народ Израиля. Израильтяне вступят с тобой в соглашение, и ты будешь править над ними, как душа твоя желает». Давид отпустил Авенира, и тот ушёл с миром.

22 併於上節

22 Иоав и слуги Давида вернулись из похода и принесли с собой много добра, захваченного у врагов. Но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, так как Давид отпустил его и он ушёл с миром.

23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。

23 Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром.

24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。

24 Иоав пришёл к царю и сказал: «Что же ты сделал? К тебе приходил Авенир, а ты дал ему уйти! Почему?

25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。

25 Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь».

26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。

26 Иоав ушёл от Давида и послал гонцов за Авениром к Сеирскому роднику. Они привели Авенира, но Давид ничего не знал об этом.

27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。

27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава.

28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。

28 Позже, когда Давид услышал об этом, он сказал: «Невинен я и моё царство вовек перед Господом в смерти Авенира, сына Нира.

29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。

29 Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!»

30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。

30 Иоав и его брат Авесса устроили Авениру засаду за то, что он убил их брата Асаила в сражении у Гаваона.

31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。

31 Затем Давид сказал Иоаву и всем, кто был с ним: «Разорвите свои одежды, оденьтесь в одежды печали и оплакивайте Авенира». Царь Давид пошёл на похороны в Хеврон, и, когда хоронили Авенира, царь громко рыдал у его могилы, а вместе с ним плакал и весь народ.

32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。

32

33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。

33 Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: «Почему Авенир умер как глупый преступник?

34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。

34 Руки твои не были связаны, и ноги твои не были в оковах. Нет, Авенир, ты пал от руки злодея». И весь народ снова стал оплакивать Авенира.

35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。

35 Весь день люди приходили к Давиду и просили его что-нибудь поесть. Однако Давид дал клятву, сказав: «Пусть Бог накажет меня и принесёт мне много бед, если до захода солнца я притронусь к хлебу или другой еде».

36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。

36 Когда люди узнали об этом, им очень понравилось всё, что делал царь.

37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。

37 В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира.

38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。

38 Затем царь сказал своим людям: «Вы знаете, что сегодня в Израиле пал великий вождь.

39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。

39 Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам».