撒母耳記下

第3章

1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。

2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。

3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。

4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。

5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。

6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。

7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。

8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。

9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。

10 併於上節

11 益破設無辭以對,畏之故也。

12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。

13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。

14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。

15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。

16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。

17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。

18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。

19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢,

20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴,

21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。

22 併於上節

23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。

24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。

25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。

26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。

27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。

28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。

29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。

30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。

31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。

32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。

33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。

34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。

35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。

36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。

37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。

38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。

39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 3

1 Und es war ein langer752 Streit4421 zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732. David1732 aber ging1980 und nahm zu2390; und das Haus1004 Sauls7586 ging1980 und nahm ab1800.

2 Und es wurden3205 David1732 Kinder1121 geboren3205 zu Hebron2275: Sein erstgeborner Sohn1060 Amnon550 von Ahinoam293, der Jesreelitin3159;

3 der andere4932: Chileab3609 von Abigail26, Nabals5037 Weib802, des Karmeliten3761; der dritte7992: Absalom53, der Sohn1121 Maachas4601, der Tochter1323 Thalmais8526, des Königs4428 zu Gesur;

4 der vierte7243 Adonia138, der Sohn1121 Hagiths; der fünfte2549: Saphatja, der Sohn1121 Abitals;

5 der sechste8345: Jethream3507 von Egla5698, dem Weibe802 Davids1732. Diese sind David1732 geboren3205 zu Hebron2275.

6 Als nun der Streit4421 war zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732, stärkte2388 Abner74 das Haus1004 Sauls7586.

7 Und Saul7586 hatte ein935 Kebsweib6370, die hieß8034 Rizpa7532, eine Tochter1323 Ajas345. Und Isboseth sprach559 zu Abner74: Warum schläfst du bei meines Vaters1 Kebsweib6370?

8 Da3117 ward2734 Abner74 sehr3966 zornig über6485 diese Worte Isboseths und sprach559: Bin ich denn ein Hundskopf3611, der ich wider Juda3063 an dem Hause1004 Sauls7586, deines Vaters1, und an seinen Brüdern251 und Freunden4828 Barmherzigkeit2617 tue und habe6213 dich nicht in Davids1732 Hände3027 gegeben4672? Und du rechnest mir heute3117 eine Missetat5771 zu um1697 ein Weib802?

9 GOtt430 tue6213 Abner74 dies und das, wenn ich nicht3254 tue6213, wie der HErr3068 David1732 geschworen7650 hat,

10 daß das Königreich4467 vom Hause1004 Sauls7586 genommen werde, und der Stuhl3678 Davids1732 aufgerichtet6965 werde über5674 Israel3478 und Juda3063 von Dan1835 bis gen Berseba.

11 Da konnte3201 er74 fürder ihm kein Wort1697 mehr antworten, so fürchtete3372 er sich7725 vor ihm.

12 Und Abner74 sandte Boten4397 zu David1732 für sich5437 und ließ7971 ihm sagen559: Wes ist das3772 Land776? Und sprach559: Mache deinen Bund1285 mit mir; siehe, meine Hand3027 soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel3478.

13 Er sprach559: Wohl2896, ich will7200 einen259 Bund1285 mit1697 dir machen3772. Aber eins bitte ich von6440 dir, daß du7592 mein Angesicht6440 nicht sehest, du559 bringest denn zuvor zu mir6440 Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, wenn du935 kommst935, mein Angesicht zu sehen7200.

14 Auch sandte David1732 Boten4397 zu Isboseth, dem Sohn1121 Sauls7586, und ließ7971 ihm sagen559: Gib5414 mir mein Weib802 Michal4324, die ich mir vertrauet habe781 mit hundert3967 Vorhäuten6190 der Philister6430.

15 Isboseth sandte hin und ließ7971 sie nehmen3947 von dem Manne376 Paltiel6409, dem Sohn1121 Lais3889.

16 Und ihr Mann376 ging1980 mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim980. Da310 sprach559 Abner74 zu ihm: Kehre um7725 und gehe3212 hin3212. Und er kehrete um7725.

17 Und1961 Abner74 hatte eine Rede1697 mit den Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559: Ihr habt vorhin längst nach David1732 getrachtet1245, daß er König4428 wäre über euch.

18 So tut6213 es nun; denn der HErr3068 hat3467 von David1732 gesagt559: Ich559 will mein Volk5971 Israel3478 erretten durch die Hand3027 Davids1732, meines Knechts, von der Philister6430 Hand3027 und5650 von aller ihrer Feinde341 Hand3027.

19 Auch redete1696 Abner74 vor5869 den Ohren241 Benjamins1144; und ging auch hin3212 zu reden1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732 zu Hebron2275 alles, was2896 Israel3478 und dem ganzen Hause1004 Benjamin1144 wohlgefiel.

20 Da nun Abner74 gen Hebron2275 zu David1732 kam935, und mit ihm zwanzig6242 Mann582, machte6213 ihnen582 David1732 ein Mahl4960.

21 Und4427 Abner74 sprach559 zu David1732: Ich will mich7971 aufmachen und hingehen3212, daß ich das ganze Israel3478 zu meinem Herrn113, dem Könige, sammle6908, und daß sie einen Bund1285 mit dir machen3772, auf6965 daß du König4428 seiest, wie es deine See LE5315 begehret. Also ließ7971 David1732 Abner74 von sich3212, daß er hinginge mit Frieden7965.

22 Und siehe, die Knechte5650 Davids1732 und Joab3097 kamen935 von den Kriegsleuten1416 und brachten mit sich3212 einen großen7227 Raub7998. Abner74 aber war935 nun nicht bei David1732 zu Hebron2275, sondern er hatte7971 ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden7965 weggegangen war.

23 Da aber5369 Joab3097 und3097 das ganze Heer6635 mit ihm war935 kommen7971, ward ihm angesagt5046, daß Abner74, der Sohn1121 Ners, zum Könige4428 kommen war, und er hatte559 ihn von sich3212 gelassen, daß er mit Frieden7965 war weggegangen.

24 Da ging935 Joab3097 zum Könige4428 hinein und sprach559: Was hast du getan6213? Siehe, Abner74 ist935 zu dir kommen7971; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er3212 ist weggegangen1980?

25 Kennest du3045 Abner74, den Sohn1121 Ners5369, nicht? Denn er ist935 kommen, dich zu6213 überreden6601, daß er erkennete3045 deinen Ausgang4161 und Eingang4126 und erführe alles, was du3045 tust

26 Und da Joab3097 von3318 David1732 ausging, sandte7971 er Boten4397 Abner74 nach310, daß sie ihn wiederum7725 holeten von Borhasira; und David1732 wußte3045 nichts drum.

27 Als nun Abner74 wieder7725 gen Hebron2275 kam, führete ihn Joab3097 mitten8432 unter das Tor8179, daß er5221 heimlich7987 mit ihm redete1696; und stach ihn daselbst in den Wanst, daß er starb4191, um seines Bruders251 Asahel6214 Bluts1818 willen.

28 Da310 das David1732 hernach erfuhr8085, sprach559 er: Ich bin unschuldig5355 und mein Königreich4467 vor dem HErrn3068 ewiglich5704 an dem Blute Abners74, des Sohnes1121 Ners5369.

29 Es falle2342 aber auf den Kopf7218 Joabs3097 und auf seines Vaters1 ganzes Haus1004; und müsse nicht aufhören im Hause1004 Joabs3097, der einen Eiterfluß2100 und Aussatz6879 habe und am Stabe6418 gehe2388 und durch das3772 Schwert2719 falle5307 und an Brot3899 mangele.

30 Also erwürgeten Joab3097 und sein Bruder251 Abisai52 Abner74, darum daß er ihren Bruder251 Asahel6214 getötet4191 hatte2026 im Streit4421 zu Gibeon1391.

31 David1732 aber sprach559 zu Joab3097 und allem Volk5971, das mit6440 ihm1732 war: Zerreißet7167 eure Kleider899 und gürtet2296 Säcke8242 um euch310 und traget Leid5594 um Abner74! Und der König4428 ging1980 dem Sarge4296 nach.

32 Und da sie1058 Abner74 begruben6912 zu Hebron2275, hub der König4428 seine Stimme6963 auf5375 und weinete bei dem Grabe6913 Abners74, und weinete auch alles Volk5971.

33 Und der König4428 klagte6969 Abner74 und sprach559: Abner74 ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt4191.

34 Deine Hände3027 sind nicht3254 gebunden631, deine Füße7272 sind nicht in Fesseln5178 gesetzt5066; du1058 bist gefallen5307, wie man vor6440 bösen5766 Buben1121 fällt5307. Da beweinete ihn alles Volk5971 noch mehr.

35 Da nun alles3605 Volk5971 hineinkam935, mit David1732 zu3254 essen3899, da es noch5750 hoch Tag3117 war935, schwur7650 David1732 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo ich Brot3899 oder etwas3972 koste2938, ehe die Sonne8121 untergehet.

36 Und6213 alles Volk5971 erkannte5234 es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute2896, was der König4428 tat3190 vor den Augen5869 des ganzen Volks5971.

37 Und alles Volk5971 und ganz Israel3478 merkten3045 des Tages3117, daß nicht vom Könige4428 war, daß Abner74, der Sohn1121 Ners5369, getötet4191 war.

38 Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht, daß auf diesen Tag3117 ein Fürst8269 und Großer1419 gefallen ist5307 in Israel3478?

39 Ich aber bin noch3117 zart7390 und ein gesalbter König4428. Aber die Männer582, die Kinder1121 Zerujas, sind mir verdrießlich7186. Der HErr3068 vergelte7999 dem, der Böses tut6213, nach seiner Bosheit7451!

撒母耳記下

第3章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 3

1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。

1 Und es war ein langer752 Streit4421 zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732. David1732 aber ging1980 und nahm zu2390; und das Haus1004 Sauls7586 ging1980 und nahm ab1800.

2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。

2 Und es wurden3205 David1732 Kinder1121 geboren3205 zu Hebron2275: Sein erstgeborner Sohn1060 Amnon550 von Ahinoam293, der Jesreelitin3159;

3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。

3 der andere4932: Chileab3609 von Abigail26, Nabals5037 Weib802, des Karmeliten3761; der dritte7992: Absalom53, der Sohn1121 Maachas4601, der Tochter1323 Thalmais8526, des Königs4428 zu Gesur;

4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。

4 der vierte7243 Adonia138, der Sohn1121 Hagiths; der fünfte2549: Saphatja, der Sohn1121 Abitals;

5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。

5 der sechste8345: Jethream3507 von Egla5698, dem Weibe802 Davids1732. Diese sind David1732 geboren3205 zu Hebron2275.

6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。

6 Als nun der Streit4421 war zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732, stärkte2388 Abner74 das Haus1004 Sauls7586.

7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。

7 Und Saul7586 hatte ein935 Kebsweib6370, die hieß8034 Rizpa7532, eine Tochter1323 Ajas345. Und Isboseth sprach559 zu Abner74: Warum schläfst du bei meines Vaters1 Kebsweib6370?

8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。

8 Da3117 ward2734 Abner74 sehr3966 zornig über6485 diese Worte Isboseths und sprach559: Bin ich denn ein Hundskopf3611, der ich wider Juda3063 an dem Hause1004 Sauls7586, deines Vaters1, und an seinen Brüdern251 und Freunden4828 Barmherzigkeit2617 tue und habe6213 dich nicht in Davids1732 Hände3027 gegeben4672? Und du rechnest mir heute3117 eine Missetat5771 zu um1697 ein Weib802?

9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。

9 GOtt430 tue6213 Abner74 dies und das, wenn ich nicht3254 tue6213, wie der HErr3068 David1732 geschworen7650 hat,

10 併於上節

10 daß das Königreich4467 vom Hause1004 Sauls7586 genommen werde, und der Stuhl3678 Davids1732 aufgerichtet6965 werde über5674 Israel3478 und Juda3063 von Dan1835 bis gen Berseba.

11 益破設無辭以對,畏之故也。

11 Da konnte3201 er74 fürder ihm kein Wort1697 mehr antworten, so fürchtete3372 er sich7725 vor ihm.

12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。

12 Und Abner74 sandte Boten4397 zu David1732 für sich5437 und ließ7971 ihm sagen559: Wes ist das3772 Land776? Und sprach559: Mache deinen Bund1285 mit mir; siehe, meine Hand3027 soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel3478.

13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。

13 Er sprach559: Wohl2896, ich will7200 einen259 Bund1285 mit1697 dir machen3772. Aber eins bitte ich von6440 dir, daß du7592 mein Angesicht6440 nicht sehest, du559 bringest denn zuvor zu mir6440 Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, wenn du935 kommst935, mein Angesicht zu sehen7200.

14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。

14 Auch sandte David1732 Boten4397 zu Isboseth, dem Sohn1121 Sauls7586, und ließ7971 ihm sagen559: Gib5414 mir mein Weib802 Michal4324, die ich mir vertrauet habe781 mit hundert3967 Vorhäuten6190 der Philister6430.

15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。

15 Isboseth sandte hin und ließ7971 sie nehmen3947 von dem Manne376 Paltiel6409, dem Sohn1121 Lais3889.

16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。

16 Und ihr Mann376 ging1980 mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim980. Da310 sprach559 Abner74 zu ihm: Kehre um7725 und gehe3212 hin3212. Und er kehrete um7725.

17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。

17 Und1961 Abner74 hatte eine Rede1697 mit den Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559: Ihr habt vorhin längst nach David1732 getrachtet1245, daß er König4428 wäre über euch.

18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。

18 So tut6213 es nun; denn der HErr3068 hat3467 von David1732 gesagt559: Ich559 will mein Volk5971 Israel3478 erretten durch die Hand3027 Davids1732, meines Knechts, von der Philister6430 Hand3027 und5650 von aller ihrer Feinde341 Hand3027.

19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢,

19 Auch redete1696 Abner74 vor5869 den Ohren241 Benjamins1144; und ging auch hin3212 zu reden1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732 zu Hebron2275 alles, was2896 Israel3478 und dem ganzen Hause1004 Benjamin1144 wohlgefiel.

20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴,

20 Da nun Abner74 gen Hebron2275 zu David1732 kam935, und mit ihm zwanzig6242 Mann582, machte6213 ihnen582 David1732 ein Mahl4960.

21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。

21 Und4427 Abner74 sprach559 zu David1732: Ich will mich7971 aufmachen und hingehen3212, daß ich das ganze Israel3478 zu meinem Herrn113, dem Könige, sammle6908, und daß sie einen Bund1285 mit dir machen3772, auf6965 daß du König4428 seiest, wie es deine See LE5315 begehret. Also ließ7971 David1732 Abner74 von sich3212, daß er hinginge mit Frieden7965.

22 併於上節

22 Und siehe, die Knechte5650 Davids1732 und Joab3097 kamen935 von den Kriegsleuten1416 und brachten mit sich3212 einen großen7227 Raub7998. Abner74 aber war935 nun nicht bei David1732 zu Hebron2275, sondern er hatte7971 ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden7965 weggegangen war.

23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。

23 Da aber5369 Joab3097 und3097 das ganze Heer6635 mit ihm war935 kommen7971, ward ihm angesagt5046, daß Abner74, der Sohn1121 Ners, zum Könige4428 kommen war, und er hatte559 ihn von sich3212 gelassen, daß er mit Frieden7965 war weggegangen.

24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。

24 Da ging935 Joab3097 zum Könige4428 hinein und sprach559: Was hast du getan6213? Siehe, Abner74 ist935 zu dir kommen7971; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er3212 ist weggegangen1980?

25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。

25 Kennest du3045 Abner74, den Sohn1121 Ners5369, nicht? Denn er ist935 kommen, dich zu6213 überreden6601, daß er erkennete3045 deinen Ausgang4161 und Eingang4126 und erführe alles, was du3045 tust

26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。

26 Und da Joab3097 von3318 David1732 ausging, sandte7971 er Boten4397 Abner74 nach310, daß sie ihn wiederum7725 holeten von Borhasira; und David1732 wußte3045 nichts drum.

27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。

27 Als nun Abner74 wieder7725 gen Hebron2275 kam, führete ihn Joab3097 mitten8432 unter das Tor8179, daß er5221 heimlich7987 mit ihm redete1696; und stach ihn daselbst in den Wanst, daß er starb4191, um seines Bruders251 Asahel6214 Bluts1818 willen.

28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。

28 Da310 das David1732 hernach erfuhr8085, sprach559 er: Ich bin unschuldig5355 und mein Königreich4467 vor dem HErrn3068 ewiglich5704 an dem Blute Abners74, des Sohnes1121 Ners5369.

29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。

29 Es falle2342 aber auf den Kopf7218 Joabs3097 und auf seines Vaters1 ganzes Haus1004; und müsse nicht aufhören im Hause1004 Joabs3097, der einen Eiterfluß2100 und Aussatz6879 habe und am Stabe6418 gehe2388 und durch das3772 Schwert2719 falle5307 und an Brot3899 mangele.

30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。

30 Also erwürgeten Joab3097 und sein Bruder251 Abisai52 Abner74, darum daß er ihren Bruder251 Asahel6214 getötet4191 hatte2026 im Streit4421 zu Gibeon1391.

31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。

31 David1732 aber sprach559 zu Joab3097 und allem Volk5971, das mit6440 ihm1732 war: Zerreißet7167 eure Kleider899 und gürtet2296 Säcke8242 um euch310 und traget Leid5594 um Abner74! Und der König4428 ging1980 dem Sarge4296 nach.

32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。

32 Und da sie1058 Abner74 begruben6912 zu Hebron2275, hub der König4428 seine Stimme6963 auf5375 und weinete bei dem Grabe6913 Abners74, und weinete auch alles Volk5971.

33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。

33 Und der König4428 klagte6969 Abner74 und sprach559: Abner74 ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt4191.

34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。

34 Deine Hände3027 sind nicht3254 gebunden631, deine Füße7272 sind nicht in Fesseln5178 gesetzt5066; du1058 bist gefallen5307, wie man vor6440 bösen5766 Buben1121 fällt5307. Da beweinete ihn alles Volk5971 noch mehr.

35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。

35 Da nun alles3605 Volk5971 hineinkam935, mit David1732 zu3254 essen3899, da es noch5750 hoch Tag3117 war935, schwur7650 David1732 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo ich Brot3899 oder etwas3972 koste2938, ehe die Sonne8121 untergehet.

36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。

36 Und6213 alles Volk5971 erkannte5234 es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute2896, was der König4428 tat3190 vor den Augen5869 des ganzen Volks5971.

37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。

37 Und alles Volk5971 und ganz Israel3478 merkten3045 des Tages3117, daß nicht vom Könige4428 war, daß Abner74, der Sohn1121 Ners5369, getötet4191 war.

38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。

38 Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht, daß auf diesen Tag3117 ein Fürst8269 und Großer1419 gefallen ist5307 in Israel3478?

39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。

39 Ich aber bin noch3117 zart7390 und ein gesalbter König4428. Aber die Männer582, die Kinder1121 Zerujas, sind mir verdrießlich7186. Der HErr3068 vergelte7999 dem, der Böses tut6213, nach seiner Bosheit7451!