使徒行傳第14章 |
1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 |
2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 |
3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 |
4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 |
5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 |
6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 |
7 徧四方傳福音、〇 |
8 |
9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 |
10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 |
11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 |
12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 |
13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 |
14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 |
15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 |
16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 |
17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 |
18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 |
19 |
20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 |
21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 |
22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 |
23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 |
24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 |
25 傳道於別加、遂往亞大利、 |
26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 |
27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 |
28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. |
3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. |
4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. |
5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, |
6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, |
7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. |
8 |
9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, |
10 громко сказал: |
11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: |
12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. |
13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. |
14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, |
15 |
16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, |
17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью». |
18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. |
19 |
20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. |
21 |
22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: |
23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. |
24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию |
25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, |
26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. |
27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. |
28 И они ещё долго оставались там с учениками. |
使徒行傳第14章 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 |
1 |
2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 |
2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. |
3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 |
3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. |
4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 |
4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. |
5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 |
5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, |
6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 |
6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, |
7 徧四方傳福音、〇 |
7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. |
8 |
8 |
9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 |
9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, |
10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 |
10 громко сказал: |
11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 |
11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: |
12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 |
12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. |
13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 |
13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. |
14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 |
14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, |
15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 |
15 |
16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 |
16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, |
17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 |
17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью». |
18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 |
18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. |
19 |
19 |
20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 |
20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. |
21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 |
21 |
22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 |
22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: |
23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 |
23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. |
24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 |
24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию |
25 傳道於別加、遂往亞大利、 |
25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, |
26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 |
26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. |
27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 |
27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. |
28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 |
28 И они ещё долго оставались там с учениками. |