尼希米記

第7章

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

7 併於上節

8 巴緑族、二千一百七十二人。

9 示法提亞族、三百七十二人。

10 亞喇族、六百五十二人。

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

12 以攔族、一千二百五十四人。

13 薩土族、八百四十五人。

14 薩改族、七百六十人。

15 品內族、六百四十八人。

16 比拜族、六百二十八人。

17 押甲族、二千三百二十二人。

18 亞多尼干族、六百六十七人。

19 必歪族、二千有六十七人。

20 亞丁族、六百五十五人。

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

22 哈順族、三百二十八人。

23 比賽族、三百二十四人。

24 哈喇族、百有十二人。

25 基變族、九十五人。

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

27 亞拿突民、一百二十八人。

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

31 默馬民、一百二十二人。

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

33 尼破民、五十二人。

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

35 哈林民、三百二十人。

36 耶利哥民、三百四十五人。

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

38 西拿民、三千九百三十人。

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

40 音麥族、一千有五十二人。

41 巴述族、一千二百四十七人。

42 哈林族、一千有十七人。

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

47 其緑、西亞、巴頓、

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

49 哈難、吉特、迦哈、

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

51 迦散、烏撒、巴西亞、

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

53 八不、哈古巴、哈忽、

54 八緑、米希大、哈沙、

55 八谷、西西喇、大馬、

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

58 雅拉達君、吉特、

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

66 會衆計四萬二千三百六十人。

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

Книга Неемии

Глава 7

1 После того как мы закончили строительство стены и дверей для городских ворот, мы выбрали людей, которые должны были охранять ворота. Мы также выбрали людей для исполнения песней в храме и для помощи священникам.

2 Затем я поставил моего брата Ханани начальником в Иерусалиме. Я выбрал другого человека по имени Ханания, начальником крепости. Я выбрал его, потому что он был очень честным человеком и боялся Бога больше, чем другие люди.

3 Затем я сказал Ханани и Ханании: «Каждый день вы должны ждать несколько часов после восхода солнца, прежде чем открыть ворота Иерусалима. Закрывайте и запирайте ворота ещё до захода солнца. Выберите охранниками людей, которые живут в Иерусалиме, и поставьте некоторых из этих людей охранять город, а некоторых — возле их домов».

4 Город был большой и просторный, но в нём было мало людей, и дома ещё не были отстроены.

5 И положил мне Бог мой на сердце собрать вместе весь народ. Затем я созвал вместе всех знатных людей, начальников и простой народ, чтобы провести перепись всех семей. Я нашёл списки людей, которые первыми вернулись из плена. Вот что в них было написано:

6 Вот имена людей, вернувшихся из плена. В прошлом Навуходоносор, вавилонский царь, увёл этих людей в плен в Вавилон, но они вернулись в Иерусалим и Иудею. Каждый вернулся в свой город.

7 Вот имена людей, которые вернулись с Зоровавелем: Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана. Вот список имён и количество людей Израиля, которые вернулись:

8 потомков Пароша 2 172;

9 потомков Сафатии 372;

10 потомков Араха 652;

11 потомков Пахаф-Моава; из рода Иисуса и Иоава 2 818;

12 потомков Елама 1 254;

13 потомков Заффу 845;

14 потомков Закхая 760;

15 потомков Биннуя 648;

16 потомков Бевая 628;

17 потомков Азгада 2 322;

18 потомков Адоникама 667;

19 потомков Бигвая 2 067;

20 потомков Адина 655;

21 потомков Атера через семью Езекии 98;

22 потомков Хашума 328;

23 потомков Бецая 324;

24 потомков Харифа 112;

25 потомков Гаваона 95;

26 людей из Вифлеема и Нетофы 188;

27 жителей города Анафоф 128;

28 из города Беф-Азмавеф 42;

29 из городов Кириаф-Иарим, Кефир и Беероф 743;

30 из городов Рама и Гева 621;

31 из города Михмас 122;

32 из городов Вефиль и Гай 123;

33 из города Нево 52;

34 из города Елам 1 254;

35 из города Харим 320;

36 из города Иерихона 345;

37 из городов Лод, Хадид и Оно 721;

38 из города Сенаа 3 930

39 Вот имена священников: потомков Иедаии через семью Иисуса 973;

40 потомков Иммера 1 052;

41 потомков Пашхура 1 247;

42 потомков Харима 1 017

43 Вот люди из колена Левия: потомков Иисуса через Кадмиила, через семью Годевы 274.

44 Вот семьи певцов: потомков Асафа 148.

45 Вот имена привратников: потомков Селлума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты, Шовая 138.

46 Вот имена особых слуг храма: потомки Цихи, Хасуфы, Таббаофа,

47 Кероса, Сии, Фадона,

48 Леваны, Хагавы, Шамлая,

49 Ханана, Гиддела, Гахара,

50 Реаии, Рецина, Некоды,

51 Газзама, Уззы, Пасеаха,

52 Весая, Меунима, Нефишсима,

53 Ваквука, Хакуфы, Хархура,

54 Бацлуфа, Мехиды, Харши,

55 Варкоса, Сисары, Фамаха,

56 Нециаха и Хатифы.

57 Вот потомки слуг Соломона: Сотай, Софереф, Ферида,

58 Иаала, Даркон, Гиддел,

59 Сафатия, Хаттил, Похереф-Гаццеваим и Амон.

60 Всего потомков служителей храма и слуг Соломона 392.

61 Некоторые люди пришли в Израиль из городов Телмелах, Тел-Харши, Керув, Аддон и Иммер. Но эти люди не могли доказать, что главы их семей и их потомки были из Израиля:

62 потомки Делаии, Товии и Некоды 642.

63 Из семьи священников там были следующие потомки: Ховаии, Гаккоца и Верзеллий (он был назван этим именем, потому что он женился на дочери Верзеллия из Галаада).

64 Эти люди искали свои семейные летописи, но не могли их найти. Они не могли служить священниками, так как их имена не были включены в список священников.

65 Градоначальник приказал этим людям не есть святую пищу, пока главный священник не использует урим и туммим, чтобы узнать у Бога, что делать в этом случае.

66 Всех вместе в группе, которая вернулась назад, было сорок две тысячи триста шестьдесят человек, не считая семи тысяч трёхсот тридцати семи рабов и рабынь, принадлежавших им. С ними было ещё двести сорок пять певцов и певиц.

67

68 У них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять ишаков, четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов.

69

70 Некоторые главы семей дали деньги, чтобы поддержать строительство. Градоначальник пожертвовал в сокровищницу 1 000 драхм золота. Он также дал пятьдесят чаш и пятьсот тридцать пар одежд для священников.

71 Главы семей дали в сокровищницу для продолжения работ 20 000 драхм золота и 2 200 мин серебра.

72 И всего вместе остальные люди дали 20 000 драхм золота, две 2 000 мин серебра и шестьдесят семь пар одежды для священников.

73 Так священники, левиты, привратники, певцы, слуги храма и весь народ Израиля стали жить в своих городах. К седьмому месяцу все израильтяне переселились в свои города.

尼希米記

第7章

Книга Неемии

Глава 7

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

1 После того как мы закончили строительство стены и дверей для городских ворот, мы выбрали людей, которые должны были охранять ворота. Мы также выбрали людей для исполнения песней в храме и для помощи священникам.

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

2 Затем я поставил моего брата Ханани начальником в Иерусалиме. Я выбрал другого человека по имени Ханания, начальником крепости. Я выбрал его, потому что он был очень честным человеком и боялся Бога больше, чем другие люди.

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

3 Затем я сказал Ханани и Ханании: «Каждый день вы должны ждать несколько часов после восхода солнца, прежде чем открыть ворота Иерусалима. Закрывайте и запирайте ворота ещё до захода солнца. Выберите охранниками людей, которые живут в Иерусалиме, и поставьте некоторых из этих людей охранять город, а некоторых — возле их домов».

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

4 Город был большой и просторный, но в нём было мало людей, и дома ещё не были отстроены.

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

5 И положил мне Бог мой на сердце собрать вместе весь народ. Затем я созвал вместе всех знатных людей, начальников и простой народ, чтобы провести перепись всех семей. Я нашёл списки людей, которые первыми вернулись из плена. Вот что в них было написано:

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

6 Вот имена людей, вернувшихся из плена. В прошлом Навуходоносор, вавилонский царь, увёл этих людей в плен в Вавилон, но они вернулись в Иерусалим и Иудею. Каждый вернулся в свой город.

7 併於上節

7 Вот имена людей, которые вернулись с Зоровавелем: Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана. Вот список имён и количество людей Израиля, которые вернулись:

8 巴緑族、二千一百七十二人。

8 потомков Пароша 2 172;

9 示法提亞族、三百七十二人。

9 потомков Сафатии 372;

10 亞喇族、六百五十二人。

10 потомков Араха 652;

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

11 потомков Пахаф-Моава; из рода Иисуса и Иоава 2 818;

12 以攔族、一千二百五十四人。

12 потомков Елама 1 254;

13 薩土族、八百四十五人。

13 потомков Заффу 845;

14 薩改族、七百六十人。

14 потомков Закхая 760;

15 品內族、六百四十八人。

15 потомков Биннуя 648;

16 比拜族、六百二十八人。

16 потомков Бевая 628;

17 押甲族、二千三百二十二人。

17 потомков Азгада 2 322;

18 亞多尼干族、六百六十七人。

18 потомков Адоникама 667;

19 必歪族、二千有六十七人。

19 потомков Бигвая 2 067;

20 亞丁族、六百五十五人。

20 потомков Адина 655;

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

21 потомков Атера через семью Езекии 98;

22 哈順族、三百二十八人。

22 потомков Хашума 328;

23 比賽族、三百二十四人。

23 потомков Бецая 324;

24 哈喇族、百有十二人。

24 потомков Харифа 112;

25 基變族、九十五人。

25 потомков Гаваона 95;

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

26 людей из Вифлеема и Нетофы 188;

27 亞拿突民、一百二十八人。

27 жителей города Анафоф 128;

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

28 из города Беф-Азмавеф 42;

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

29 из городов Кириаф-Иарим, Кефир и Беероф 743;

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

30 из городов Рама и Гева 621;

31 默馬民、一百二十二人。

31 из города Михмас 122;

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

32 из городов Вефиль и Гай 123;

33 尼破民、五十二人。

33 из города Нево 52;

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

34 из города Елам 1 254;

35 哈林民、三百二十人。

35 из города Харим 320;

36 耶利哥民、三百四十五人。

36 из города Иерихона 345;

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

37 из городов Лод, Хадид и Оно 721;

38 西拿民、三千九百三十人。

38 из города Сенаа 3 930

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

39 Вот имена священников: потомков Иедаии через семью Иисуса 973;

40 音麥族、一千有五十二人。

40 потомков Иммера 1 052;

41 巴述族、一千二百四十七人。

41 потомков Пашхура 1 247;

42 哈林族、一千有十七人。

42 потомков Харима 1 017

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

43 Вот люди из колена Левия: потомков Иисуса через Кадмиила, через семью Годевы 274.

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

44 Вот семьи певцов: потомков Асафа 148.

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

45 Вот имена привратников: потомков Селлума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты, Шовая 138.

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

46 Вот имена особых слуг храма: потомки Цихи, Хасуфы, Таббаофа,

47 其緑、西亞、巴頓、

47 Кероса, Сии, Фадона,

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

48 Леваны, Хагавы, Шамлая,

49 哈難、吉特、迦哈、

49 Ханана, Гиддела, Гахара,

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

50 Реаии, Рецина, Некоды,

51 迦散、烏撒、巴西亞、

51 Газзама, Уззы, Пасеаха,

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

52 Весая, Меунима, Нефишсима,

53 八不、哈古巴、哈忽、

53 Ваквука, Хакуфы, Хархура,

54 八緑、米希大、哈沙、

54 Бацлуфа, Мехиды, Харши,

55 八谷、西西喇、大馬、

55 Варкоса, Сисары, Фамаха,

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

56 Нециаха и Хатифы.

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

57 Вот потомки слуг Соломона: Сотай, Софереф, Ферида,

58 雅拉達君、吉特、

58 Иаала, Даркон, Гиддел,

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

59 Сафатия, Хаттил, Похереф-Гаццеваим и Амон.

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

60 Всего потомков служителей храма и слуг Соломона 392.

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

61 Некоторые люди пришли в Израиль из городов Телмелах, Тел-Харши, Керув, Аддон и Иммер. Но эти люди не могли доказать, что главы их семей и их потомки были из Израиля:

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

62 потомки Делаии, Товии и Некоды 642.

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

63 Из семьи священников там были следующие потомки: Ховаии, Гаккоца и Верзеллий (он был назван этим именем, потому что он женился на дочери Верзеллия из Галаада).

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

64 Эти люди искали свои семейные летописи, но не могли их найти. Они не могли служить священниками, так как их имена не были включены в список священников.

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

65 Градоначальник приказал этим людям не есть святую пищу, пока главный священник не использует урим и туммим, чтобы узнать у Бога, что делать в этом случае.

66 會衆計四萬二千三百六十人。

66 Всех вместе в группе, которая вернулась назад, было сорок две тысячи триста шестьдесят человек, не считая семи тысяч трёхсот тридцати семи рабов и рабынь, принадлежавших им. С ними было ещё двести сорок пять певцов и певиц.

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

67

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

68 У них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять ишаков, четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов.

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

69

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

70 Некоторые главы семей дали деньги, чтобы поддержать строительство. Градоначальник пожертвовал в сокровищницу 1 000 драхм золота. Он также дал пятьдесят чаш и пятьсот тридцать пар одежд для священников.

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

71 Главы семей дали в сокровищницу для продолжения работ 20 000 драхм золота и 2 200 мин серебра.

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

72 И всего вместе остальные люди дали 20 000 драхм золота, две 2 000 мин серебра и шестьдесят семь пар одежды для священников.

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

73 Так священники, левиты, привратники, певцы, слуги храма и весь народ Израиля стали жить в своих городах. К седьмому месяцу все израильтяне переселились в свои города.