士師記第19章 |
1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 |
2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 |
3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 |
4 留之三日、飲食而宿。 |
5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 |
6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 |
7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 |
8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 |
9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 |
10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 |
11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 |
12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 |
13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 |
14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 |
15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 |
16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 |
17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 |
18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 |
19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 |
20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 |
21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 |
22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 |
23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 |
24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 |
25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 |
26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 |
27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 |
28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 |
29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 |
30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 |
Книга СудейГлава 19 |
1 |
2 Но эта женщина поссорилась с левитом и ушла от него в дом своего отца в Вифлеем иудейский, и пробыла там четыре месяца. |
3 Взяв с собой слугу и пару ослов, муж пошёл за ней, так как хотел поговорить с ней по-хорошему, чтобы она вернулась к нему. Отец женщины был счастлив, когда левит подошёл к его дому. Он вышел ему навстречу и приветствовал его. |
4 Отец той женщины пригласил левита в свой дом и предложил ему остаться, и левит пробыл там три дня. Он ел, пил и спал в доме своего тестя. |
5 На четвёртый день они встали рано утром, и левит готовился идти, но отец женщины сказал ему: |
6 Левит остался и вместе со своим тестем ел и пил. После этого отец женщины сказал левиту: |
7 Левит встал, чтобы уйти, но тесть уговорил его остаться ещё на одну ночь. |
8 На пятый день левит встал рано утром, чтобы идти, но отец женщины сказал зятю: |
9 Когда левит, его наложница и слуга встали, чтобы идти, отец женщины сказал: |
10 Но левит не согласился остаться ещё на одну ночь. Он взял своих ослов и наложницу и пошёл. И пришли они к городу Иевус. (Сейчас он называется Иерусалим). |
11 |
12 Но левит ответил: |
13 Он сказал слуге: |
14 И они пошли дальше. Солнце заходило, когда они подходили к Гиве Вениаминовой. |
15 Они остановились в Гиве, чтобы переночевать в этом городе, пришли на городскую площадь и сели там. Но никто не пригласил их к себе в дом переночевать. |
16 |
17 Старик увидел левита на городской площади и спросил: |
18 Левит ответил: |
19 У нас есть и солома, и корм для ослов, есть хлеб и вино для меня, для женщины и для моего слуги. Мы ни в чём не нуждаемся». |
20 Старик сказал ему: |
21 Тогда старик пригласил левита и тех, кто был с ним, к себе в дом и дал корм его ослам. Потом они омыли ноги и сели есть и пить. |
22 |
23 Старик вышел к ним и сказал: |
24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Я выведу их к вам, и делайте с ними всё, что вам угодно. Только не совершайте такого страшного греха по отношению к этому человеку». |
25 Но они не хотели слушать старика. Тогда левит взял свою наложницу и вытолкнул её на улицу к этим развратным людям, и они познали её. Они издевались над ней и насиловали её всю ночь, а на заре отпустили её. |
26 Перед наступлением зари женщина вернулась к тому дому, где был её хозяин, упала у дверей и лежала там, пока не настал день. |
27 Утром левит встал рано, чтобы идти домой. Он открыл двери, чтобы выйти, и увидел свою наложницу. Она лежала у дверей дома, а её руки лежали на пороге. |
28 Левит сказал ей: |
29 Придя домой, он взял нож и разрезал наложницу на двенадцать частей. Он разослал эти части во все районы, где жил израильский народ. |
30 Всякий, кто видел это, говорил: |
士師記第19章 |
Книга СудейГлава 19 |
1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 |
1 |
2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 |
2 Но эта женщина поссорилась с левитом и ушла от него в дом своего отца в Вифлеем иудейский, и пробыла там четыре месяца. |
3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 |
3 Взяв с собой слугу и пару ослов, муж пошёл за ней, так как хотел поговорить с ней по-хорошему, чтобы она вернулась к нему. Отец женщины был счастлив, когда левит подошёл к его дому. Он вышел ему навстречу и приветствовал его. |
4 留之三日、飲食而宿。 |
4 Отец той женщины пригласил левита в свой дом и предложил ему остаться, и левит пробыл там три дня. Он ел, пил и спал в доме своего тестя. |
5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 |
5 На четвёртый день они встали рано утром, и левит готовился идти, но отец женщины сказал ему: |
6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 |
6 Левит остался и вместе со своим тестем ел и пил. После этого отец женщины сказал левиту: |
7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 |
7 Левит встал, чтобы уйти, но тесть уговорил его остаться ещё на одну ночь. |
8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 |
8 На пятый день левит встал рано утром, чтобы идти, но отец женщины сказал зятю: |
9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 |
9 Когда левит, его наложница и слуга встали, чтобы идти, отец женщины сказал: |
10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 |
10 Но левит не согласился остаться ещё на одну ночь. Он взял своих ослов и наложницу и пошёл. И пришли они к городу Иевус. (Сейчас он называется Иерусалим). |
11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 |
11 |
12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 |
12 Но левит ответил: |
13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 |
13 Он сказал слуге: |
14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 |
14 И они пошли дальше. Солнце заходило, когда они подходили к Гиве Вениаминовой. |
15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 |
15 Они остановились в Гиве, чтобы переночевать в этом городе, пришли на городскую площадь и сели там. Но никто не пригласил их к себе в дом переночевать. |
16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 |
16 |
17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 |
17 Старик увидел левита на городской площади и спросил: |
18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 |
18 Левит ответил: |
19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 |
19 У нас есть и солома, и корм для ослов, есть хлеб и вино для меня, для женщины и для моего слуги. Мы ни в чём не нуждаемся». |
20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 |
20 Старик сказал ему: |
21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 |
21 Тогда старик пригласил левита и тех, кто был с ним, к себе в дом и дал корм его ослам. Потом они омыли ноги и сели есть и пить. |
22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 |
22 |
23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 |
23 Старик вышел к ним и сказал: |
24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 |
24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Я выведу их к вам, и делайте с ними всё, что вам угодно. Только не совершайте такого страшного греха по отношению к этому человеку». |
25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 |
25 Но они не хотели слушать старика. Тогда левит взял свою наложницу и вытолкнул её на улицу к этим развратным людям, и они познали её. Они издевались над ней и насиловали её всю ночь, а на заре отпустили её. |
26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 |
26 Перед наступлением зари женщина вернулась к тому дому, где был её хозяин, упала у дверей и лежала там, пока не настал день. |
27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 |
27 Утром левит встал рано, чтобы идти домой. Он открыл двери, чтобы выйти, и увидел свою наложницу. Она лежала у дверей дома, а её руки лежали на пороге. |
28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 |
28 Левит сказал ей: |
29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 |
29 Придя домой, он взял нож и разрезал наложницу на двенадцать частей. Он разослал эти части во все районы, где жил израильский народ. |
30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 |
30 Всякий, кто видел это, говорил: |