士師記

第19章

1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。

2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。

3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、

4 留之三日、飲食而宿。

5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。

6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。

7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。

8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。

9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。

10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。

11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。

12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。

13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。

14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。

15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。

16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。

17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。

18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。

19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。

20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。

21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。

22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。

23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。

24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。

25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。

26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。

27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、

28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。

29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。

30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。

Das Buch der Richter

Kapitel 19

1 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478. Und ein levitischer3881 Mann376 war Fremdling1481 an der Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669 und hatte3947 ihm ein Kebsweib zum Weibe genommen von Bethlehem-Juda3063.

2 Und da sie6370 hatte neben ihm gehuret, lief3212 sie von ihm zu ihres Vaters1 Hause1004 gen Bethlehem-Juda3063 und war daselbst vier702 Monden2320 lang3117.

3 Und ihr Mann376 machte sich auf6965 und zog3212 ihr nach310, daß er freundlich3820 mit ihr redete1696 und sie wieder7725 zu sich holete; und hatte935 einen Knaben5288 und ein Paar6776 Esel2543 mit sich. Und sie führete ihn7125 in ihres Vaters1 Haus1004. Da ihn aber der Dirne5291 Vater1 sah7200, ward er froh8055 und empfing ihn.

4 Und sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, hielt2388 ihn, daß er drei7969 Tage3117 bei ihm2859 blieb3427; aßen398 und tranken8354 und blieben3885 des Nachts da.

5 Des vierten7243 Tages3117 machten sie sich7925 des Morgens1242 frühe auf6965; und er stund auf und wollte ziehen3212. Da310 sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu seinem Eidam2860: Labe5582 dein Herz3820 zuvor mit einem Bissen6595 Brots3899, danach sollt ihr ziehen3212.

6 Und3190 sie setzen sich3427 und aßen398 beide8147 miteinander3162 und tranken8354. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu dem Mann376: Lieber, bleib2974 über Nacht3885 und laß dein Herz3820 guter Dinge sein.

7 Da aber der Mann376 aufstund und wollte ziehen3212, nötigte6484 ihn sein7725 Schwäher, daß er über Nacht3885 da blieb.

8 Des Morgens1242 am fünften2549 Tage3117 machte er sich7925 früh auf und wollte ziehen3212. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1: Lieber, labe5582 dein Herz3824 und laß uns verziehen4102, bis sich5186 der Tag3117 neiget. Und aßen398 also die beiden8147 miteinander.

9 Und der Mann376 machte sich2583 auf6965 und wollte ziehen3212 mit seinem Kebsweibe6370 und mit seinem Knaben5288. Aber sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, sprach559 zu1980 ihm2859: Siehe, der Tag3117 läßt ab7503, und will3190 Abend werden6150; bleib über Nacht3885. Siehe, hie ist Herberge noch diesen Tag3117; bleib hie über Nacht3885 und laß dein Herz3824 guter Dinge sein; morgen4279 so stehet ihr früh auf7925 und ziehet eures Weges1870 zu deiner Hütte168.

10 Aber der Mann376 wollte14 nicht über Nacht bleiben3885, sondern machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam935 bis vor5227 Jebus2982, das ist, Jerusalem3389, und sein Paar6776 Esel2543 beladen2280, und sein Kebsweib6370 mit ihm.

11 Da sie5493 nun bei Jebus2982 kamen3212, fiel der Tag3117 fast dahin. Und der Knabe5288 sprach559 zu3966 seinem Herrn113: Lieber, zeuch und laß uns in diese Stadt5892 der Jebusiter2983 einkehren und über Nacht drinnen bleiben3885.

12 Aber sein Herr113 sprach559 zu ihm: Wir wollen nicht5493 in5674 der Fremden5237 Stadt5892 einkehren, die nicht sind von den Kindern1121 Israel3478, sondern wollen hinüber gen Gibea1390.

13 Und sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe3212 fort, daß wir hinzukommen7126 an einen259 Ort4725 und über Nacht zu Gibea1390 oder zu Rama7414 bleiben3885.

14 Und sie zogen3212 fort und wandelten, und die Sonne8121 ging5674 ihnen unter935 hart bei681 Gibea1390, die da liegt unter Benjamin1144.

15 Und sie kehreten daselbst ein5493, daß sie hineinkämen935 und über Nacht3885 zu Gibea1390 blieben. Da er376 aber hineinkam, setzte er sich3427 in der Stadt5892 Gasse7339; denn es war935 niemand, der sie die Nacht3885 im Hause1004 herbergen wollte622.

16 Und2205 siehe, da kam ein376 alter Mann376 von seiner Arbeit4639 vom Felde7704 am Abend6153; und er war auch vom Gebirge2022 Ephraim669 und ein Fremdling1481 zu Gibea1390; aber die Leute582 des Orts4725 waren935 Kinder Jemini.

17 Und5892 da er376 seine Augen5869 aufhub und2205 sah7200 den Gast732 auf5375 der Gasse7339, sprach559 er zu ihm: Wo370 willst du hin3212? und wo kommst du her935?

18 Er376 aber antwortete559 ihm: Wir reisen3212 von Bethlehem-Juda3063, bis wir kommen5674 an die Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669, daher ich bin1980; und1004 bin gen Bethlehem-Juda3063 gezogen und ziehe jetzt zum Hause1004 des HErrn3068, und niemand will mich herbergen.

19 Wir haben3426 Stroh8401 und Futter4554 für unsere Esel2543 und Brot3899 und Wein3196 für mich und deine Magd519 und für den Knaben5288, der mit deinem Knechte5650 ist, daß uns nichts1697 gebricht4270.

20 Der alte2205 Mann376 sprach559: Friede7965 sei mit dir! Alles, was dir mangelt4270, findest du bei mir; bleibe nur7535 nicht über Nacht3885 auf der Gasse7339!

21 Und führete ihn in sein935 Haus1004 und gab den Eseln Futter1101; und sie2543 wuschen7364 ihre Füße7272 und aßen398 und tranken8354.

22 Und3190 da ihr Herz3820 nun guter Dinge war1121, siehe, da kamen935 die Leute582 der Stadt5892, böse1100 Buben, und559 umgaben5437 das Haus1004 und376 pochten1849 an die Tür1817 und sprachen559 zu dem alten2205 Manne376, dem Hauswirt: Bringe den Mann1167 heraus, der in dein Haus kommen3318 ist, daß wir582 ihn5437 erkennen3045!

23 Aber der Mann376, der Hauswirt1004, ging935 zu6213 ihnen heraus und376 sprach559 zu ihnen: Nicht408, meine Brüder251, tut nicht so übel7489, nachdem310 dieser Mann1167 in mein Haus1004 kommen3318 ist; tut nicht eine solche Torheit5039!

24 Siehe, ich habe6213 eine Tochter1323, noch eine Jungfrau1330, und dieser2063 ein Kebsweib6370; die will ich euch herausbringen3318, die möget ihr zuschanden machen6031 und tut6213 mit1697 ihnen5869, was euch gefällt2896; aber an diesem Manne376 tut nicht eine solche Torheit5039!

25 Aber5953 die Leute582 wollten ihm nicht14 gehorchen. Da fassete der Mann376 sein Kebsweib und brachte sie2388 zu8085 ihnen hinaus2351. Die erkannten sie6370 und zerarbeiteten sich3045 die ganze Nacht3915 bis an den Morgen1242; und da die Morgenröte7837 anbrach5927, ließen7971 sie sie gehen3318.

26 Da kam935 das Weib802 hart vor6437 Morgens1242 und fiel nieder5307 vor der Tür6607 am Hause1004 des Mannes376, da ihr Herr113 innen war, und lag da, bis es licht216 ward.

27 Da nun ihr802 Herr113 des Morgens1242 aufstund und die Tür1817 auftat6605 am Hause1004 und herausging3318, daß er seines Weges1870 zöge3212, siehe, da lag5307 sein Kebsweib vor der Tor6607 des Hauses1004 und ihre Hände3027 auf6965 der Schwelle5592.

28 Er376 aber sprach559 zu ihr: Stehe auf6965, laß uns ziehen3212! Aber sie antwortete6030 nicht. Da nahm3947 er sie auf6965 den Esel2543, machte sich auf und zog3212 an seinen Ort4725.

29 Als er nun heimkam1004, nahm3947 er ein Messer3979 und fassete sein935 Kebsweib und stockte sie2388 mit Bein6106 und mit allem in zwölf6240 Stücke5409 und sandte7971 sie6370 in alle Grenzen1366 Israels3478.

30 Wer das2063 sah7200, der sprach559: Solches ist7760 nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit3117 die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 gezogen sind, bis auf5927 diesen Tag3117. Nun bedenket euch über dem und1961 gebet Rat und saget1696 an7200!

士師記

第19章

Das Buch der Richter

Kapitel 19

1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。

1 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478. Und ein levitischer3881 Mann376 war Fremdling1481 an der Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669 und hatte3947 ihm ein Kebsweib zum Weibe genommen von Bethlehem-Juda3063.

2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。

2 Und da sie6370 hatte neben ihm gehuret, lief3212 sie von ihm zu ihres Vaters1 Hause1004 gen Bethlehem-Juda3063 und war daselbst vier702 Monden2320 lang3117.

3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、

3 Und ihr Mann376 machte sich auf6965 und zog3212 ihr nach310, daß er freundlich3820 mit ihr redete1696 und sie wieder7725 zu sich holete; und hatte935 einen Knaben5288 und ein Paar6776 Esel2543 mit sich. Und sie führete ihn7125 in ihres Vaters1 Haus1004. Da ihn aber der Dirne5291 Vater1 sah7200, ward er froh8055 und empfing ihn.

4 留之三日、飲食而宿。

4 Und sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, hielt2388 ihn, daß er drei7969 Tage3117 bei ihm2859 blieb3427; aßen398 und tranken8354 und blieben3885 des Nachts da.

5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。

5 Des vierten7243 Tages3117 machten sie sich7925 des Morgens1242 frühe auf6965; und er stund auf und wollte ziehen3212. Da310 sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu seinem Eidam2860: Labe5582 dein Herz3820 zuvor mit einem Bissen6595 Brots3899, danach sollt ihr ziehen3212.

6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。

6 Und3190 sie setzen sich3427 und aßen398 beide8147 miteinander3162 und tranken8354. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1 zu dem Mann376: Lieber, bleib2974 über Nacht3885 und laß dein Herz3820 guter Dinge sein.

7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。

7 Da aber der Mann376 aufstund und wollte ziehen3212, nötigte6484 ihn sein7725 Schwäher, daß er über Nacht3885 da blieb.

8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。

8 Des Morgens1242 am fünften2549 Tage3117 machte er sich7925 früh auf und wollte ziehen3212. Da sprach559 der Dirne5291 Vater1: Lieber, labe5582 dein Herz3824 und laß uns verziehen4102, bis sich5186 der Tag3117 neiget. Und aßen398 also die beiden8147 miteinander.

9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。

9 Und der Mann376 machte sich2583 auf6965 und wollte ziehen3212 mit seinem Kebsweibe6370 und mit seinem Knaben5288. Aber sein Schwäher, der Dirne5291 Vater1, sprach559 zu1980 ihm2859: Siehe, der Tag3117 läßt ab7503, und will3190 Abend werden6150; bleib über Nacht3885. Siehe, hie ist Herberge noch diesen Tag3117; bleib hie über Nacht3885 und laß dein Herz3824 guter Dinge sein; morgen4279 so stehet ihr früh auf7925 und ziehet eures Weges1870 zu deiner Hütte168.

10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。

10 Aber der Mann376 wollte14 nicht über Nacht bleiben3885, sondern machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam935 bis vor5227 Jebus2982, das ist, Jerusalem3389, und sein Paar6776 Esel2543 beladen2280, und sein Kebsweib6370 mit ihm.

11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。

11 Da sie5493 nun bei Jebus2982 kamen3212, fiel der Tag3117 fast dahin. Und der Knabe5288 sprach559 zu3966 seinem Herrn113: Lieber, zeuch und laß uns in diese Stadt5892 der Jebusiter2983 einkehren und über Nacht drinnen bleiben3885.

12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。

12 Aber sein Herr113 sprach559 zu ihm: Wir wollen nicht5493 in5674 der Fremden5237 Stadt5892 einkehren, die nicht sind von den Kindern1121 Israel3478, sondern wollen hinüber gen Gibea1390.

13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。

13 Und sprach559 zu seinem Knaben5288: Gehe3212 fort, daß wir hinzukommen7126 an einen259 Ort4725 und über Nacht zu Gibea1390 oder zu Rama7414 bleiben3885.

14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。

14 Und sie zogen3212 fort und wandelten, und die Sonne8121 ging5674 ihnen unter935 hart bei681 Gibea1390, die da liegt unter Benjamin1144.

15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。

15 Und sie kehreten daselbst ein5493, daß sie hineinkämen935 und über Nacht3885 zu Gibea1390 blieben. Da er376 aber hineinkam, setzte er sich3427 in der Stadt5892 Gasse7339; denn es war935 niemand, der sie die Nacht3885 im Hause1004 herbergen wollte622.

16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。

16 Und2205 siehe, da kam ein376 alter Mann376 von seiner Arbeit4639 vom Felde7704 am Abend6153; und er war auch vom Gebirge2022 Ephraim669 und ein Fremdling1481 zu Gibea1390; aber die Leute582 des Orts4725 waren935 Kinder Jemini.

17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。

17 Und5892 da er376 seine Augen5869 aufhub und2205 sah7200 den Gast732 auf5375 der Gasse7339, sprach559 er zu ihm: Wo370 willst du hin3212? und wo kommst du her935?

18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。

18 Er376 aber antwortete559 ihm: Wir reisen3212 von Bethlehem-Juda3063, bis wir kommen5674 an die Seite3411 des Gebirges2022 Ephraim669, daher ich bin1980; und1004 bin gen Bethlehem-Juda3063 gezogen und ziehe jetzt zum Hause1004 des HErrn3068, und niemand will mich herbergen.

19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。

19 Wir haben3426 Stroh8401 und Futter4554 für unsere Esel2543 und Brot3899 und Wein3196 für mich und deine Magd519 und für den Knaben5288, der mit deinem Knechte5650 ist, daß uns nichts1697 gebricht4270.

20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。

20 Der alte2205 Mann376 sprach559: Friede7965 sei mit dir! Alles, was dir mangelt4270, findest du bei mir; bleibe nur7535 nicht über Nacht3885 auf der Gasse7339!

21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。

21 Und führete ihn in sein935 Haus1004 und gab den Eseln Futter1101; und sie2543 wuschen7364 ihre Füße7272 und aßen398 und tranken8354.

22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。

22 Und3190 da ihr Herz3820 nun guter Dinge war1121, siehe, da kamen935 die Leute582 der Stadt5892, böse1100 Buben, und559 umgaben5437 das Haus1004 und376 pochten1849 an die Tür1817 und sprachen559 zu dem alten2205 Manne376, dem Hauswirt: Bringe den Mann1167 heraus, der in dein Haus kommen3318 ist, daß wir582 ihn5437 erkennen3045!

23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。

23 Aber der Mann376, der Hauswirt1004, ging935 zu6213 ihnen heraus und376 sprach559 zu ihnen: Nicht408, meine Brüder251, tut nicht so übel7489, nachdem310 dieser Mann1167 in mein Haus1004 kommen3318 ist; tut nicht eine solche Torheit5039!

24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。

24 Siehe, ich habe6213 eine Tochter1323, noch eine Jungfrau1330, und dieser2063 ein Kebsweib6370; die will ich euch herausbringen3318, die möget ihr zuschanden machen6031 und tut6213 mit1697 ihnen5869, was euch gefällt2896; aber an diesem Manne376 tut nicht eine solche Torheit5039!

25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。

25 Aber5953 die Leute582 wollten ihm nicht14 gehorchen. Da fassete der Mann376 sein Kebsweib und brachte sie2388 zu8085 ihnen hinaus2351. Die erkannten sie6370 und zerarbeiteten sich3045 die ganze Nacht3915 bis an den Morgen1242; und da die Morgenröte7837 anbrach5927, ließen7971 sie sie gehen3318.

26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。

26 Da kam935 das Weib802 hart vor6437 Morgens1242 und fiel nieder5307 vor der Tür6607 am Hause1004 des Mannes376, da ihr Herr113 innen war, und lag da, bis es licht216 ward.

27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、

27 Da nun ihr802 Herr113 des Morgens1242 aufstund und die Tür1817 auftat6605 am Hause1004 und herausging3318, daß er seines Weges1870 zöge3212, siehe, da lag5307 sein Kebsweib vor der Tor6607 des Hauses1004 und ihre Hände3027 auf6965 der Schwelle5592.

28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。

28 Er376 aber sprach559 zu ihr: Stehe auf6965, laß uns ziehen3212! Aber sie antwortete6030 nicht. Da nahm3947 er sie auf6965 den Esel2543, machte sich auf und zog3212 an seinen Ort4725.

29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。

29 Als er nun heimkam1004, nahm3947 er ein Messer3979 und fassete sein935 Kebsweib und stockte sie2388 mit Bein6106 und mit allem in zwölf6240 Stücke5409 und sandte7971 sie6370 in alle Grenzen1366 Israels3478.

30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。

30 Wer das2063 sah7200, der sprach559: Solches ist7760 nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit3117 die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 gezogen sind, bis auf5927 diesen Tag3117. Nun bedenket euch über dem und1961 gebet Rat und saget1696 an7200!