士師記

第15章

1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、

2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。

3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。

4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。

5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。

6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。

7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。

8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇

9 非利士人往建營於猶大。遍於利希。

10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。

11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。

12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。

13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。

14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。

15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。

16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。

17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。

18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。

19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。

20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。

Книга Судей

Глава 15

1 Позже, во время жатвы пшеницы, Самсон пошёл навестить свою жену, взяв с собой в подарок козлёнка. Он хотел зайти в спальню к жене, чтобы быть с ней, но её отец не разрешил ему.

2 Он сказал Самсону: «Я подумал, что ты возненавидел её, и тогда отдал её одному из твоих друзей. Её младшая сестра намного красивее. Возьми её вместо той».

3 Но Самсон ответил ему: «Теперь у меня есть хороший повод, чтобы причинить филистимлянам зло, и никто меня не осудит».

4 Самсон пошёл и поймал триста лисиц, связал их парами, хвост к хвосту, а между хвостами привязал по факелу.

5 Он зажёг факелы и пустил лисиц на поля филистимлян, и так выжег копны, несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья.

6 Филистимляне спросили: «Кто это сделал?» Им ответили: «Самсон, зять одного из жителей Фимнафы, сделал это, так как тот отдал его жену замуж за другого человека». Тогда филистимляне пошли и сожгли жену Самсона и её отца.

7 Самсон сказал филистимлянам: «Вы сделали это, но я отомщу вам и тогда буду с вами в расчёте!»

8 Он напал на филистимлян и убил многих из них, а затем пошёл и засел в ущелье, в месте, которое называлось скала Етам.

9 А филистимляне пошли и разбили лагерь в земле Иуды, возле Лехи, и приготовились к войне.

10 Жители Иуды спросили их: «Почему вы вышли против нас?» Филистимляне ответили: «Мы пришли, чтобы захватить в плен Самсона, так как хотим наказать его за всё, что он сделал нашему народу».

11 И пошли три тысячи человек из колена Иуды к Самсону. Придя к ущелью скалы Етам, они спросили Самсона: «Зачем ты поступил так? Разве ты не знаешь, что филистимляне господствуют над нами?» «Я наказал их только за то зло, которое они причинили мне», — ответил Самсон.

12 И тогда они сказали: «Мы пришли, чтобы связать тебя и отдать филистимлянам». Самсон сказал: «Поклянитесь, что не убьёте меня».

13 Жители Иудеи ответили: «Мы обещаем, что не убьём тебя. Мы только свяжем тебя и отдадим в руки филистимлян». Они связали Самсона двумя новыми веревками и вывели его из ущелья.

14 Когда Самсон подошёл к Лехе, филистимляне встретили его радостными криками. И тогда сошёл на него Дух Божий с великой силой, и Самсон разорвал верёвки, ставшие непрочными, как перегоревшие нитки.

15 Самсон нашёл челюсть недавно умершего осла, взял её и убил ею тысячу филистимлян.

16 И сказал Самсон: «Ослиной челюстью я убил тысячу человек! Ослиной челюстью в большую кучу их свалил».

17 Сказав это, Самсон выбросил челюсть. Он назвал то место Рамаф Лехи.

18 Почувствовав сильную жажду, Самсон воззвал к Господу: «Я — слуга Твой. Ты позволил мне одержать эту великую победу, не дай же мне умереть от жажды и попасть в руки необрезанных».

19 И разверз Бог яму в Лехе, и потекла из неё вода. Самсон напился этой воды и почувствовал, как сила вернулась к нему. И назвал он это место Эн Хеккоре. Этот источник существует в Лехе до сих пор.

20 Самсон был судьёй Израиля двадцать лет во времена филистимлян.

士師記

第15章

Книга Судей

Глава 15

1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、

1 Позже, во время жатвы пшеницы, Самсон пошёл навестить свою жену, взяв с собой в подарок козлёнка. Он хотел зайти в спальню к жене, чтобы быть с ней, но её отец не разрешил ему.

2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。

2 Он сказал Самсону: «Я подумал, что ты возненавидел её, и тогда отдал её одному из твоих друзей. Её младшая сестра намного красивее. Возьми её вместо той».

3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。

3 Но Самсон ответил ему: «Теперь у меня есть хороший повод, чтобы причинить филистимлянам зло, и никто меня не осудит».

4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。

4 Самсон пошёл и поймал триста лисиц, связал их парами, хвост к хвосту, а между хвостами привязал по факелу.

5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。

5 Он зажёг факелы и пустил лисиц на поля филистимлян, и так выжег копны, несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья.

6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。

6 Филистимляне спросили: «Кто это сделал?» Им ответили: «Самсон, зять одного из жителей Фимнафы, сделал это, так как тот отдал его жену замуж за другого человека». Тогда филистимляне пошли и сожгли жену Самсона и её отца.

7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。

7 Самсон сказал филистимлянам: «Вы сделали это, но я отомщу вам и тогда буду с вами в расчёте!»

8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇

8 Он напал на филистимлян и убил многих из них, а затем пошёл и засел в ущелье, в месте, которое называлось скала Етам.

9 非利士人往建營於猶大。遍於利希。

9 А филистимляне пошли и разбили лагерь в земле Иуды, возле Лехи, и приготовились к войне.

10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。

10 Жители Иуды спросили их: «Почему вы вышли против нас?» Филистимляне ответили: «Мы пришли, чтобы захватить в плен Самсона, так как хотим наказать его за всё, что он сделал нашему народу».

11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。

11 И пошли три тысячи человек из колена Иуды к Самсону. Придя к ущелью скалы Етам, они спросили Самсона: «Зачем ты поступил так? Разве ты не знаешь, что филистимляне господствуют над нами?» «Я наказал их только за то зло, которое они причинили мне», — ответил Самсон.

12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。

12 И тогда они сказали: «Мы пришли, чтобы связать тебя и отдать филистимлянам». Самсон сказал: «Поклянитесь, что не убьёте меня».

13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。

13 Жители Иудеи ответили: «Мы обещаем, что не убьём тебя. Мы только свяжем тебя и отдадим в руки филистимлян». Они связали Самсона двумя новыми веревками и вывели его из ущелья.

14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。

14 Когда Самсон подошёл к Лехе, филистимляне встретили его радостными криками. И тогда сошёл на него Дух Божий с великой силой, и Самсон разорвал верёвки, ставшие непрочными, как перегоревшие нитки.

15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。

15 Самсон нашёл челюсть недавно умершего осла, взял её и убил ею тысячу филистимлян.

16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。

16 И сказал Самсон: «Ослиной челюстью я убил тысячу человек! Ослиной челюстью в большую кучу их свалил».

17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。

17 Сказав это, Самсон выбросил челюсть. Он назвал то место Рамаф Лехи.

18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。

18 Почувствовав сильную жажду, Самсон воззвал к Господу: «Я — слуга Твой. Ты позволил мне одержать эту великую победу, не дай же мне умереть от жажды и попасть в руки необрезанных».

19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。

19 И разверз Бог яму в Лехе, и потекла из неё вода. Самсон напился этой воды и почувствовал, как сила вернулась к нему. И назвал он это место Эн Хеккоре. Этот источник существует в Лехе до сих пор.

20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。

20 Самсон был судьёй Израиля двадцать лет во времена филистимлян.