希伯來書第9章 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
Послание евреямГлава 9 |
1 |
2 Был построен священный шатёр. В его передней части, называемой «святым местом», поместили светильник и стол со священными хлебами. |
3 За завесой находилась вторая комната, называемая «Святая святых». |
4 В ней находился золотой алтарь для курения благовоний и священный ларец Соглашения, покрытый золотом. В этом ларце находился золотой сосуд с манной, посох Аарона, когда-то пустивший побеги, и каменные скрижали, на которых были высечены десять заповедей старого соглашения. |
5 Над ларцом стояли Херувимы славы, осеняющие место милосердия. Но сейчас не нужно обсуждать всё это в подробностях. |
6 |
7 Но во вторую комнату мог входить только первосвященник и только один раз в году. При этом он должен был принести с собой кровь, предназначенную в приношение Богу для искупления своих грехов и грехов народа, совершённых по невежеству. |
8 Этими двумя комнатами Святой Дух показывает, что путь в святилище не открыт, пока там есть первая комната. |
9 Всё это является образцом для нас, живущих сегодня, означая то, что дары и жертвы, предложенные Богу, не могут полностью очистить тех, кто поклоняются Ему. |
10 Ведь дары и приношения сводились только к еде, питью и различным омовениям — к правилам, которые касаются только тела и которые Бог установил только до наступления нового порядка. |
11 |
12 Он не приносил кровь козлят и телят, когда входил туда, а вошёл в Святая святых раз и навсегда, пролив Свою Собственную кровь, и тем самым приобрёл для нас вечное отпущение грехов. |
13 Если кровь козлят и телят, окропившая тех людей, которые были не достаточно чисты, чтобы войти в место поклонения, или пепел коровы, осыпавший их, могут освятить их, и они очистятся внешне, |
14 то насколько же действеннее кровь Христа! Он, через вечного Духа, предложил себя Богу как незапятнанную жертву. И Его кровь очистит нашу совесть от греховных поступков, несущих смерть, чтобы мы служили живому Богу. |
15 |
16 |
17 |
18 Вот почему даже первое соглашение не вступило в силу без крови. |
19 Поэтому, после того как Моисей объявил заповеди закона народу, он взял кровь телят и козлят, смешал её с водой, красной шерстью и иссопом и окропил книгу закона и весь народ. |
20 Он сказал: |
21 И он окропил также шатёр и всё, чем пользовался во время обряда. |
22 В самом деле, согласно закону почти всё должно быть очищено кровью, потому что без пролития крови нет прощения грехов. |
23 |
24 Христос вошёл не в то святилище, которое было создано руками человека в подражание истинной Святая святых, а вознёсся на небо, чтобы предстать перед Богом за нас. |
25 Он вознёсся не для того, чтобы снова и снова приносить Себя в жертву, подобно тому как первосвященник каждый год входит в Святая святых, неся с собой не свою кровь. |
26 Иначе с сотворения мира Ему бы надлежало приносить Себя в жертву великое множество раз. Сейчас же Он явился к концу веков, однажды и навечно, чтобы покончить с грехом, принеся Себя в жертву. |
27 И подобно тому как умирают только один раз и предстают перед судом, |
28 Христос принёс Себя в жертву только однажды, чтобы покончить с грехами множества людей. Он явится вторично не для того, чтобы искупить грехи, а чтобы спасти тех, кто ждёт Его. |
希伯來書第9章 |
Послание евреямГлава 9 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
1 |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
2 Был построен священный шатёр. В его передней части, называемой «святым местом», поместили светильник и стол со священными хлебами. |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
3 За завесой находилась вторая комната, называемая «Святая святых». |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
4 В ней находился золотой алтарь для курения благовоний и священный ларец Соглашения, покрытый золотом. В этом ларце находился золотой сосуд с манной, посох Аарона, когда-то пустивший побеги, и каменные скрижали, на которых были высечены десять заповедей старого соглашения. |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
5 Над ларцом стояли Херувимы славы, осеняющие место милосердия. Но сейчас не нужно обсуждать всё это в подробностях. |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
6 |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
7 Но во вторую комнату мог входить только первосвященник и только один раз в году. При этом он должен был принести с собой кровь, предназначенную в приношение Богу для искупления своих грехов и грехов народа, совершённых по невежеству. |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
8 Этими двумя комнатами Святой Дух показывает, что путь в святилище не открыт, пока там есть первая комната. |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
9 Всё это является образцом для нас, живущих сегодня, означая то, что дары и жертвы, предложенные Богу, не могут полностью очистить тех, кто поклоняются Ему. |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
10 Ведь дары и приношения сводились только к еде, питью и различным омовениям — к правилам, которые касаются только тела и которые Бог установил только до наступления нового порядка. |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
11 |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
12 Он не приносил кровь козлят и телят, когда входил туда, а вошёл в Святая святых раз и навсегда, пролив Свою Собственную кровь, и тем самым приобрёл для нас вечное отпущение грехов. |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
13 Если кровь козлят и телят, окропившая тех людей, которые были не достаточно чисты, чтобы войти в место поклонения, или пепел коровы, осыпавший их, могут освятить их, и они очистятся внешне, |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
14 то насколько же действеннее кровь Христа! Он, через вечного Духа, предложил себя Богу как незапятнанную жертву. И Его кровь очистит нашу совесть от греховных поступков, несущих смерть, чтобы мы служили живому Богу. |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
15 |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
16 |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
17 |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
18 Вот почему даже первое соглашение не вступило в силу без крови. |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
19 Поэтому, после того как Моисей объявил заповеди закона народу, он взял кровь телят и козлят, смешал её с водой, красной шерстью и иссопом и окропил книгу закона и весь народ. |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
20 Он сказал: |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
21 И он окропил также шатёр и всё, чем пользовался во время обряда. |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
22 В самом деле, согласно закону почти всё должно быть очищено кровью, потому что без пролития крови нет прощения грехов. |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
23 |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
24 Христос вошёл не в то святилище, которое было создано руками человека в подражание истинной Святая святых, а вознёсся на небо, чтобы предстать перед Богом за нас. |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
25 Он вознёсся не для того, чтобы снова и снова приносить Себя в жертву, подобно тому как первосвященник каждый год входит в Святая святых, неся с собой не свою кровь. |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
26 Иначе с сотворения мира Ему бы надлежало приносить Себя в жертву великое множество раз. Сейчас же Он явился к концу веков, однажды и навечно, чтобы покончить с грехом, принеся Себя в жертву. |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
27 И подобно тому как умирают только один раз и предстают перед судом, |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
28 Христос принёс Себя в жертву только однажды, чтобы покончить с грехами множества людей. Он явится вторично не для того, чтобы искупить грехи, а чтобы спасти тех, кто ждёт Его. |