希伯來書

第9章

1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、

2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、

3 內幔後、又有幕、稱至聖所、

4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、

5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、

6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、

7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、

8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、

9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、

10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、

11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、

12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、

13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、

14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、

15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、

16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、

17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、

18 夫前約必歃血以堅之、

19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、

20 此上帝所論爾之約之血、

21 幕典禮器、皆儷以血、

22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、

23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、

24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、

25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、

26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、

27 人固有一死、旣死有鞫之事、

28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 9

1 Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Всевышнему и святилище на земле.

2 Был поставлен священный шатёр, и в его первом отделении находились светильник и стол со священным хлебом; . это отделение называлось «Святое».

3 Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой,

4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом сундук соглашения. . В сундуке находились золотой кувшин с манной, . расцветший посох Харуна и каменные плитки священного соглашения.

5 Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления. . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.

6 С тех пор как всё было устроено таким образом, священнослужители регулярно входят в первое отделение священного шатра для того, чтобы совершать своё служение.

7 Но во второе имеет право входить только верховный священнослужитель, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.

8 Тем самым Святой Дух показывает, что пока действителен прежний священный шатёр, путь в Святое Святых ещё не открыт.

9 В этом заключён пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Всевышнему.

10 Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.

11 Но когда Масих пришёл как Верховный Священнослужитель явившихся духовных благ, . Он вошёл в более великий и более совершенный шатёр, нерукотворный, то есть не принадлежащий к этому миру.

12 Он вошёл туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошёл в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!

13 Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожжённой молодой коровы освящает осквернённых, делая их ритуально чистыми,

14 то тем более кровь Масиха, Который в силе вечного Духа принёс Самого Себя как беспорочную жертву Всевышнему, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!

15 И поэтому Масих стал посредником нового священного соглашения, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от наказания за грехи, совершённые ещё в условиях первого соглашения.

16 Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.

17 Но если завещатель ещё жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.

18 Вот почему первое священное соглашение было утверждено не без крови.

19 Ведь когда Муса провозгласил всему народу все законы Таурата, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ.

20 Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять». .

21 Он также окропил кровью священный шатёр и все предметы, используемые при церемониальном служении Всевышнему.

22 Закон требует, чтобы почти всё очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения.

23 Всё земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти.

24 Поэтому Масих вошёл не в земной священный шатёр, сделанный человеческими руками и являющийся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошёл в сами небеса, чтобы ходатайствовать перед Всевышним за нас.

25 Он вошёл в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как верховный священнослужитель входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.

26 Следуй Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.

27 Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом,

28 так и Масих один раз был принесён в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, . и Он придёт во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех мира, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.

希伯來書

第9章

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 9

1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、

1 Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Всевышнему и святилище на земле.

2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、

2 Был поставлен священный шатёр, и в его первом отделении находились светильник и стол со священным хлебом; . это отделение называлось «Святое».

3 內幔後、又有幕、稱至聖所、

3 Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой,

4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、

4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом сундук соглашения. . В сундуке находились золотой кувшин с манной, . расцветший посох Харуна и каменные плитки священного соглашения.

5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、

5 Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления. . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.

6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、

6 С тех пор как всё было устроено таким образом, священнослужители регулярно входят в первое отделение священного шатра для того, чтобы совершать своё служение.

7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、

7 Но во второе имеет право входить только верховный священнослужитель, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.

8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、

8 Тем самым Святой Дух показывает, что пока действителен прежний священный шатёр, путь в Святое Святых ещё не открыт.

9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、

9 В этом заключён пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Всевышнему.

10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、

10 Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.

11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、

11 Но когда Масих пришёл как Верховный Священнослужитель явившихся духовных благ, . Он вошёл в более великий и более совершенный шатёр, нерукотворный, то есть не принадлежащий к этому миру.

12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、

12 Он вошёл туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошёл в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!

13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、

13 Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожжённой молодой коровы освящает осквернённых, делая их ритуально чистыми,

14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、

14 то тем более кровь Масиха, Который в силе вечного Духа принёс Самого Себя как беспорочную жертву Всевышнему, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!

15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、

15 И поэтому Масих стал посредником нового священного соглашения, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от наказания за грехи, совершённые ещё в условиях первого соглашения.

16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、

16 Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.

17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、

17 Но если завещатель ещё жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.

18 夫前約必歃血以堅之、

18 Вот почему первое священное соглашение было утверждено не без крови.

19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、

19 Ведь когда Муса провозгласил всему народу все законы Таурата, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ.

20 此上帝所論爾之約之血、

20 Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять». .

21 幕典禮器、皆儷以血、

21 Он также окропил кровью священный шатёр и все предметы, используемые при церемониальном служении Всевышнему.

22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、

22 Закон требует, чтобы почти всё очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения.

23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、

23 Всё земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти.

24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、

24 Поэтому Масих вошёл не в земной священный шатёр, сделанный человеческими руками и являющийся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошёл в сами небеса, чтобы ходатайствовать перед Всевышним за нас.

25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、

25 Он вошёл в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как верховный священнослужитель входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.

26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、

26 Следуй Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.

27 人固有一死、旣死有鞫之事、

27 Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом,

28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、

28 так и Масих один раз был принесён в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, . и Он придёт во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех мира, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.