但以理書第3章 |
1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所, |
2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像, |
3 百官旣集,立於像前,將行釁禮, |
4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹, |
5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像, |
6 不然,立投爾於洪爐, |
7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像, |
8 有迦勒底人趨前控告猶大人, |
9 見王呼千歲曰, |
10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像, |
11 不然,必投之洪爐, |
12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也, |
13 王大怒,命曳三人至, |
14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎, |
15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手, |
16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說, |
17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手, |
18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像, |
19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍, |
20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐, |
21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐, |
22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬, |
23 三人旣被縛,擲於洪爐, |
24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然, |
25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子, |
26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出, |
27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有, |
28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。 |
29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此, |
30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 3 |
1 |
2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана. |
3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор, |
4 |
5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор. |
6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь». |
7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор. |
8 |
9 Они сказали Навуходоносору: |
10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу. |
11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь. |
12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг». |
13 |
14 Навуходоносор сказал им: |
15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!» |
16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: |
17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти. |
18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг». |
19 |
20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь. |
21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах. |
22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь. |
23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь. |
24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: |
25 |
26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: |
27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было. |
28 |
29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ». |
30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона. |
但以理書第3章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 3 |
1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所, |
1 |
2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像, |
2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана. |
3 百官旣集,立於像前,將行釁禮, |
3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор, |
4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹, |
4 |
5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像, |
5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор. |
6 不然,立投爾於洪爐, |
6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь». |
7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像, |
7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор. |
8 有迦勒底人趨前控告猶大人, |
8 |
9 見王呼千歲曰, |
9 Они сказали Навуходоносору: |
10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像, |
10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу. |
11 不然,必投之洪爐, |
11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь. |
12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也, |
12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг». |
13 王大怒,命曳三人至, |
13 |
14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎, |
14 Навуходоносор сказал им: |
15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手, |
15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!» |
16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說, |
16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: |
17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手, |
17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти. |
18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像, |
18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг». |
19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍, |
19 |
20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐, |
20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь. |
21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐, |
21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах. |
22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬, |
22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь. |
23 三人旣被縛,擲於洪爐, |
23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь. |
24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然, |
24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: |
25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子, |
25 |
26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出, |
26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: |
27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有, |
27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было. |
28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。 |
28 |
29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此, |
29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ». |
30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。 |
30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона. |