約伯記

第20章

1 拿馬人鎻法曰、

2 我中心棼然、難以自遏、

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 久舍不棄、

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 其所食無餘、其享福不永。

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

Книга Иова

Глава 20

1 Тогда Софар из Наамаха ответил:

2 «Вот почему мысли мои беспокоят меня, вот почему во мне эти чувства! Послушай мой ответ.

3 Я слышу упрёки, унижающие честь мою, и мой разум вдохновляет меня на ответ.

4 Конечно, ты знаешь, как это исстари было, со времён Адама, когда появился человек на земле,

5 что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.

6 И хотя его гордость достигает небес и голова касается облаков,

7 он погибнет навечно, как его отходы, и те, кто видели его, спросят: „Где же он?”

8 Он словно сон улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт как ночное видение.

9 Глаза, видевшие его, больше его не увидят, как и семья не увидит его.

10 Его дети будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.

11 Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет в прах.

12 И хотя сладко во рту его зло и, наслаждаясь, он прячет его под языком,

13 он не может допустить, чтобы исчезло оно, и поэтому держит его во рту.

14 Но со временем эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.

15 Он будет изрыгать проглоченные богатства, Господь заставит всё исторгнуть.

16 И питьё его будет как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.

17 Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и мёда.

18 Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись. Не будет рад он прибылям от своего труда,

19 потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.

20 Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт.

21 Ничего больше не осталось, он всё поглотил, но успех его невечен.

22 Несчастья постигнут его посреди благоденствий, и он узнает полную силу страдания.

23 Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него Свой сжигающий гнев, и тогда падёт на него наказание.

24 И хотя избежит он железного меча, бронзовая стрела его пронзит.

25 Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.

26 Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.

27 Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.

28 Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.

29 Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога».

約伯記

第20章

Книга Иова

Глава 20

1 拿馬人鎻法曰、

1 Тогда Софар из Наамаха ответил:

2 我中心棼然、難以自遏、

2 «Вот почему мысли мои беспокоят меня, вот почему во мне эти чувства! Послушай мой ответ.

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

3 Я слышу упрёки, унижающие честь мою, и мой разум вдохновляет меня на ответ.

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

4 Конечно, ты знаешь, как это исстари было, со времён Адама, когда появился человек на земле,

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

5 что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

6 И хотя его гордость достигает небес и голова касается облаков,

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

7 он погибнет навечно, как его отходы, и те, кто видели его, спросят: „Где же он?”

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

8 Он словно сон улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт как ночное видение.

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

9 Глаза, видевшие его, больше его не увидят, как и семья не увидит его.

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

10 Его дети будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

11 Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет в прах.

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

12 И хотя сладко во рту его зло и, наслаждаясь, он прячет его под языком,

13 久舍不棄、

13 он не может допустить, чтобы исчезло оно, и поэтому держит его во рту.

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

14 Но со временем эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

15 Он будет изрыгать проглоченные богатства, Господь заставит всё исторгнуть.

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

16 И питьё его будет как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

17 Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и мёда.

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

18 Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись. Не будет рад он прибылям от своего труда,

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

19 потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

20 Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт.

21 其所食無餘、其享福不永。

21 Ничего больше не осталось, он всё поглотил, но успех его невечен.

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

22 Несчастья постигнут его посреди благоденствий, и он узнает полную силу страдания.

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

23 Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него Свой сжигающий гнев, и тогда падёт на него наказание.

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

24 И хотя избежит он железного меча, бронзовая стрела его пронзит.

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

25 Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

26 Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.

27 天癉其惡、地罰其罪。

27 Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

28 Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

29 Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога».