以賽亞書

第46章

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

4 併於上節

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.

2 Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.

3 — Слушай Меня, дом Иакова, все уцелевшие из дома Израиля, вы, кого Я принял от чрева и носил с тех пор, как вы родились.

4 И до старости вашей, до седины, это Я, Я буду заботиться о вас. Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.

5 С кем вы Меня сравните, равным кому сочтете? Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?

6 Те, кто расточает золото из кошельков и отвешивает на весах серебро — те нанимают плавильщика, который делает из этого бога. Они простираются перед этим идолом и поклоняются ему.

7 Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двигается. Пусть взывают к нему — не ответит; он не может спасти от беды.

8 Вспомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.

9 Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я — Бог, и другого нет, Я — Бог, и нет Мне равного.

10 Я возвестил о конце изначала, из древности — о грядущем. Я говорю: «Мой замысел устоит, все, что угодно Мне — сделаю».

11 С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны — человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, — сделаю.

12 Слушайте Меня, упрямые сердцем, далекие от праведности :

13 Я приближаю Свою праведность, недалека она; спасение Мое не замедлит. Я дарую спасение Сиону и славу Мою — Израилю.

以賽亞書

第46章

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

1 Пал на колени Бел, склоняется Нево ; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

2 Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

3 — Слушай Меня, дом Иакова, все уцелевшие из дома Израиля, вы, кого Я принял от чрева и носил с тех пор, как вы родились.

4 併於上節

4 И до старости вашей, до седины, это Я, Я буду заботиться о вас. Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

5 С кем вы Меня сравните, равным кому сочтете? Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

6 Те, кто расточает золото из кошельков и отвешивает на весах серебро — те нанимают плавильщика, который делает из этого бога. Они простираются перед этим идолом и поклоняются ему.

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

7 Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двигается. Пусть взывают к нему — не ответит; он не может спасти от беды.

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

8 Вспомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

9 Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я — Бог, и другого нет, Я — Бог, и нет Мне равного.

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

10 Я возвестил о конце изначала, из древности — о грядущем. Я говорю: «Мой замысел устоит, все, что угодно Мне — сделаю».

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

11 С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны — человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, — сделаю.

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

12 Слушайте Меня, упрямые сердцем, далекие от праведности :

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

13 Я приближаю Свою праведность, недалека она; спасение Мое не замедлит. Я дарую спасение Сиону и славу Мою — Израилю.