啟示錄

第15章

1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、

2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、

3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、

4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、

5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、

6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、

7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、

8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、

Откровение

Глава 15

1 Я увидел на небе еще одно великое и удивительное знамение: семь ангелов с семью последними бедствиями. Последними потому, что на этом ярость Божья заканчивалась.

2 Я видел нечто похожее на стеклянное море, смешанное с огнем. На море стояли те, кто вышел победителем в борьбе со зверем, его изображением и с числом его имени. Они держали в руках Божьи арфы

3 и пели песнь Моисея, слуги Божьего, и песнь Ягненка: — Велики и чудны Твои дела, Господь Бог Вседержитель! Твои пути справедливы и истинны, Царь народов!

4 Кто не устрашится Тебя, Господи, и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы, потому что все узнали о Твоих справедливых судах!

5 После этого я увидел, что на небе открыт храм — скиния свидетельства.

6 Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.

7 Потом одно из четырех существ раздало семи ангелам по золотому сосуду, наполненному яростью Бога, живущего вечно.

8 Храм наполнился дымом от славы и силы Божьей, и никто уже не мог войти в храм до тех пор, пока не окончатся семь бедствий, посылаемых семью ангелами.

啟示錄

第15章

Откровение

Глава 15

1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、

1 Я увидел на небе еще одно великое и удивительное знамение: семь ангелов с семью последними бедствиями. Последними потому, что на этом ярость Божья заканчивалась.

2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、

2 Я видел нечто похожее на стеклянное море, смешанное с огнем. На море стояли те, кто вышел победителем в борьбе со зверем, его изображением и с числом его имени. Они держали в руках Божьи арфы

3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、

3 и пели песнь Моисея, слуги Божьего, и песнь Ягненка: — Велики и чудны Твои дела, Господь Бог Вседержитель! Твои пути справедливы и истинны, Царь народов!

4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、

4 Кто не устрашится Тебя, Господи, и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы, потому что все узнали о Твоих справедливых судах!

5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、

5 После этого я увидел, что на небе открыт храм — скиния свидетельства.

6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、

6 Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.

7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、

7 Потом одно из четырех существ раздало семи ангелам по золотому сосуду, наполненному яростью Бога, живущего вечно.

8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、

8 Храм наполнился дымом от славы и силы Божьей, и никто уже не мог войти в храм до тех пор, пока не окончатся семь бедствий, посылаемых семью ангелами.