馬可福音第2章 |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
13 |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
18 |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
23 |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
28 是以人子爲安息日主也、 |
Евангелие от МаркаГлава 2 |
1 |
2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово, |
3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного. |
4 Видя, что из-за толпы к Иисусу им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали ее и спустили сверху циновку, на которой лежал больной. |
5 Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: |
6 |
7 «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?» |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. |
15 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей. |
16 Учители Закона из фарисеев увидели, что Он ест вместе с грешниками и сборщиками налогов, и спросили учеников Иисуса: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Фарисеи сказали Ему: |
25 |
26 |
27 |
28 |
馬可福音第2章 |
Евангелие от МаркаГлава 2 |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
1 |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово, |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного. |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
4 Видя, что из-за толпы к Иисусу им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали ее и спустили сверху циновку, на которой лежал больной. |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
5 Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
6 |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
7 «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?» |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
8 |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
9 |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
10 |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
11 |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
12 |
13 |
13 |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
14 Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
15 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей. |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
16 Учители Закона из фарисеев увидели, что Он ест вместе с грешниками и сборщиками налогов, и спросили учеников Иисуса: |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
17 |
18 |
18 |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
19 |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
20 |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
21 |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
22 |
23 |
23 |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
24 Фарисеи сказали Ему: |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
25 |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
26 |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
27 |
28 是以人子爲安息日主也、 |
28 |