創世記

第43章

1 境內饑甚。

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

10 若無濡滯、已往返者再。

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

13 更攜幼弟、再往見其人。

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

17 家宰遵命、導之以歸。

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

19 乃於門側與其家宰曰、

20 長者歟、昔我來此乞糴、

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

Бытие

Глава 43

1 В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

2 Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: — Вернитесь и купите нам еще немного еды.

3 Но Иуда сказал ему: — Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.

5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

6 — Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? — спросил Израиль.

7 Они ответили: — Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

8 Иуда сказал Израилю, своему отцу: — Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

11 Тогда их отец Израиль сказал им: — Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку — бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.

12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.

15 Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.

16 Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: — Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

17 Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.

18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

19 Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:

20 — Послушай, господин, — сказали они, — мы уже приходили сюда один раз купить еды,

21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

22 Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

23 Он ответил: — Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.

24 Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

25 Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

26 Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: — А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?

28 Они ответили: — Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.

29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: — Это — ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!

30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.

31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал: — Подавайте еду.

32 Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.

34 Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.

創世記

第43章

Бытие

Глава 43

1 境內饑甚。

1 В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

2 Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: — Вернитесь и купите нам еще немного еды.

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

3 Но Иуда сказал ему: — Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

6 — Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? — спросил Израиль.

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

7 Они ответили: — Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

8 Иуда сказал Израилю, своему отцу: — Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

10 若無濡滯、已往返者再。

10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

11 Тогда их отец Израиль сказал им: — Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку — бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

13 更攜幼弟、再往見其人。

13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

15 Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

16 Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: — Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

17 家宰遵命、導之以歸。

17 Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

19 乃於門側與其家宰曰、

19 Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:

20 長者歟、昔我來此乞糴、

20 — Послушай, господин, — сказали они, — мы уже приходили сюда один раз купить еды,

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

22 Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

23 Он ответил: — Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

24 Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

25 Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

26 Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: — А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

28 Они ответили: — Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: — Это — ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал: — Подавайте еду.

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

32 Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

34 Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.