路加福音第1章 | 
                        
| 
                         1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、  | 
| 
                         2 乃本傳道者自始親見、而授同人、  | 
| 
                         3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、  | 
| 
                         4 欲爾深知所學之確然也、〇  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、  | 
| 
                         7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、  | 
| 
                         10 焚香之際、衆民在外祈禱、  | 
| 
                         11 主之使者現、立香臺右、  | 
| 
                         12 撒加利亞見之惶懼、  | 
| 
                         13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、  | 
| 
                         14 爾將歡樂、衆愉其生、  | 
| 
                         15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、  | 
| 
                         16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、  | 
| 
                         17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、  | 
| 
                         18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、  | 
| 
                         19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、  | 
| 
                         20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、  | 
| 
                         21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、  | 
| 
                         22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、  | 
| 
                         25  | 
| 
                         26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、  | 
| 
                         27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、  | 
| 
                         30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、  | 
| 
                         31 將妊而生子、命名耶穌、  | 
| 
                         32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、  | 
| 
                         33 永爲雅各一家主、其國靡曁、  | 
| 
                         34 對曰、我未適人、何由得此、  | 
| 
                         35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、  | 
| 
                         36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、  | 
| 
                         37 蓋上帝無所不能也、  | 
| 
                         38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇  | 
| 
                         39   | 
| 
                         40 入撒加利亞室問安以利沙、  | 
| 
                         41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、  | 
| 
                         42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、  | 
| 
                         43 主之母臨余、何由而得此、  | 
| 
                         44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、  | 
| 
                         45 爾信主言必應、則有福矣、、〇  | 
| 
                         46   | 
| 
                         47 我神悅救我之上帝、  | 
| 
                         48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、  | 
| 
                         49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、  | 
| 
                         50 畏之者矜恤之、至世世、  | 
| 
                         51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、  | 
| 
                         52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、  | 
| 
                         53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、  | 
| 
                         54 以色列其臣也、而扶持之、  | 
| 
                         55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇  | 
| 
                         56   | 
| 
                         57   | 
| 
                         58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、  | 
| 
                         59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、  | 
| 
                         60 其母曰、不可、必名曰約翰、  | 
| 
                         61 衆日、親戚中無名此名者、  | 
| 
                         62 遂以首示意、問其父欲何名、  | 
| 
                         63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、  | 
| 
                         64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、  | 
| 
                         65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、  | 
| 
                         66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇  | 
| 
                         67   | 
| 
                         68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、  | 
| 
                         69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、  | 
| 
                         70 如主托古聖先知所言、  | 
| 
                         71 救我脫於敵人、惡我者之手、  | 
| 
                         72 矜恤我祖、念其聖命、  | 
| 
                         73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、  | 
| 
                         74 謂將拯我於敵手、  | 
| 
                         75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、  | 
| 
                         76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、  | 
| 
                         77 示民知拯救、卽在赦罪也、  | 
| 
                         78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、  | 
| 
                         79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇  | 
| 
                         80   | 
                                Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,  | 
| 
                         3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,  | 
| 
                         4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.  | 
| 
                         7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.  | 
| 
                         10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.  | 
| 
                         11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.  | 
| 
                         12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.  | 
| 
                         13 Ангел сказал ему:   | 
| 
                         14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,  | 
| 
                         15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.  | 
| 
                         16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.  | 
| 
                         17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.   | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.   | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.  | 
| 
                         25 Она говорила:   | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.  | 
| 
                         28 Ангел пришел к ней и сказал:   | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 Ангел продолжал:   | 
| 
                         31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.  | 
| 
                         32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,  | 
| 
                         33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.   | 
| 
                         34   | 
| 
                         35   | 
| 
                         36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.  | 
| 
                         37 Для Бога нет ничего невозможного.   | 
| 
                         38   | 
| 
                         39   | 
| 
                         40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.  | 
| 
                         41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,  | 
| 
                         42 и она громким голосом воскликнула:   | 
| 
                         43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?  | 
| 
                         44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.  | 
| 
                         45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!   | 
| 
                         46   | 
| 
                         47   | 
| 
                         48   | 
| 
                         49   | 
| 
                         50   | 
| 
                         51   | 
| 
                         52   | 
| 
                         53   | 
| 
                         54   | 
| 
                         55   | 
| 
                         56   | 
| 
                         57   | 
| 
                         58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.  | 
| 
                         59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.  | 
| 
                         60 Но мать ребенка возразила:   | 
| 
                         61   | 
| 
                         62   | 
| 
                         63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:   | 
| 
                         64   | 
| 
                         65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.  | 
| 
                         66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:   | 
| 
                         67   | 
| 
                         68   | 
| 
                         69   | 
| 
                         70   | 
| 
                         71   | 
| 
                         72   | 
| 
                         73   | 
| 
                         74   | 
| 
                         75   | 
| 
                         76   | 
| 
                         77   | 
| 
                         78   | 
| 
                         79   | 
| 
                         80   | 
                            路加福音第1章 | 
                        
                            Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
                    
| 
                         1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、  | 
                         1   | 
| 
                         2 乃本傳道者自始親見、而授同人、  | 
                         2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,  | 
| 
                         3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、  | 
                         3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,  | 
| 
                         4 欲爾深知所學之確然也、〇  | 
                         4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.   | 
| 
                         5   | 
                         5   | 
| 
                         6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、  | 
                         6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.  | 
| 
                         7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇  | 
                         7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.   | 
| 
                         8   | 
                         8   | 
| 
                         9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、  | 
                         9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.  | 
| 
                         10 焚香之際、衆民在外祈禱、  | 
                         10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.  | 
| 
                         11 主之使者現、立香臺右、  | 
                         11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.  | 
| 
                         12 撒加利亞見之惶懼、  | 
                         12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.  | 
| 
                         13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、  | 
                         13 Ангел сказал ему:   | 
| 
                         14 爾將歡樂、衆愉其生、  | 
                         14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,  | 
| 
                         15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、  | 
                         15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.  | 
| 
                         16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、  | 
                         16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.  | 
| 
                         17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、  | 
                         17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.   | 
| 
                         18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、  | 
                         18   | 
| 
                         19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、  | 
                         19   | 
| 
                         20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、  | 
                         20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.   | 
| 
                         21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、  | 
                         21   | 
| 
                         22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇  | 
                         22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.   | 
| 
                         23   | 
                         23   | 
| 
                         24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、  | 
                         24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.  | 
| 
                         25  | 
                         25 Она говорила:   | 
| 
                         26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、  | 
                         26   | 
| 
                         27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇  | 
                         27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.  | 
| 
                         28   | 
                         28 Ангел пришел к ней и сказал:   | 
| 
                         29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、  | 
                         29   | 
| 
                         30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、  | 
                         30 Ангел продолжал:   | 
| 
                         31 將妊而生子、命名耶穌、  | 
                         31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.  | 
| 
                         32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、  | 
                         32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,  | 
| 
                         33 永爲雅各一家主、其國靡曁、  | 
                         33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.   | 
| 
                         34 對曰、我未適人、何由得此、  | 
                         34   | 
| 
                         35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、  | 
                         35   | 
| 
                         36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、  | 
                         36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.  | 
| 
                         37 蓋上帝無所不能也、  | 
                         37 Для Бога нет ничего невозможного.   | 
| 
                         38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇  | 
                         38   | 
| 
                         39   | 
                         39   | 
| 
                         40 入撒加利亞室問安以利沙、  | 
                         40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.  | 
| 
                         41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、  | 
                         41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,  | 
| 
                         42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、  | 
                         42 и она громким голосом воскликнула:   | 
| 
                         43 主之母臨余、何由而得此、  | 
                         43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?  | 
| 
                         44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、  | 
                         44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.  | 
| 
                         45 爾信主言必應、則有福矣、、〇  | 
                         45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!   | 
| 
                         46   | 
                         46   | 
| 
                         47 我神悅救我之上帝、  | 
                         47   | 
| 
                         48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、  | 
                         48   | 
| 
                         49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、  | 
                         49   | 
| 
                         50 畏之者矜恤之、至世世、  | 
                         50   | 
| 
                         51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、  | 
                         51   | 
| 
                         52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、  | 
                         52   | 
| 
                         53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、  | 
                         53   | 
| 
                         54 以色列其臣也、而扶持之、  | 
                         54   | 
| 
                         55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇  | 
                         55   | 
| 
                         56   | 
                         56   | 
| 
                         57   | 
                         57   | 
| 
                         58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、  | 
                         58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.  | 
| 
                         59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、  | 
                         59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.  | 
| 
                         60 其母曰、不可、必名曰約翰、  | 
                         60 Но мать ребенка возразила:   | 
| 
                         61 衆日、親戚中無名此名者、  | 
                         61   | 
| 
                         62 遂以首示意、問其父欲何名、  | 
                         62   | 
| 
                         63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、  | 
                         63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:   | 
| 
                         64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、  | 
                         64   | 
| 
                         65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、  | 
                         65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.  | 
| 
                         66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇  | 
                         66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:   | 
| 
                         67   | 
                         67   | 
| 
                         68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、  | 
                         68   | 
| 
                         69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、  | 
                         69   | 
| 
                         70 如主托古聖先知所言、  | 
                         70   | 
| 
                         71 救我脫於敵人、惡我者之手、  | 
                         71   | 
| 
                         72 矜恤我祖、念其聖命、  | 
                         72   | 
| 
                         73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、  | 
                         73   | 
| 
                         74 謂將拯我於敵手、  | 
                         74   | 
| 
                         75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、  | 
                         75   | 
| 
                         76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、  | 
                         76   | 
| 
                         77 示民知拯救、卽在赦罪也、  | 
                         77   | 
| 
                         78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、  | 
                         78   | 
| 
                         79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇  | 
                         79   | 
| 
                         80   | 
                         80   |