耶利米書

第31章

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 — В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.

2 Так говорит Господь: — Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.

3 Господь явился мне в древности, говоря: — Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.

4 Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.

5 И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.

6 Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».

7 Так говорит Господь: — Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»

8 Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы — сюда возвратится великое множество людей.

9 Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем — Мой первенец.

10 Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».

11 Господь искупит Иакова и избавит от рук тех, кто сильнее.

12 И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.

13 И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.

14 Я насыщу священников изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, — возвещает Господь.

15 Так говорит Господь: — Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, — плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.

16 Так говорит Господь: — Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слезы, так как за твою работу будет награда, — возвещает Господь. — Они вернутся из вражьей земли.

17 Есть надежда у тебя на будущее, — возвещает Господь. — Твои дети вернутся в свою землю.

18 Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты — Господь, мой Бог.

19 Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».

20 Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, — возвещает Господь. —

21 Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.

22 Сколько еще тебе скитаться, дочь-отступница? Господь сотворит на земле небывалое: женщина защитит мужчину.

23 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».

24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.

25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.

26 Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.

27 — Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенем людей и животных.

28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. —

29 В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».

30 Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.

31 — Вот приходят дни, — возвещает Господь, — когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.

32 Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом,возвещает Господь. —

33 Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля иной завет, — возвещает Господь. — Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

34 И уже не будет друг учить друга, и брат — брата, говоря ему: «Познай Господа», потому что Меня будут знать все от мала до велика, — возвещает Господь. — Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов.

35 Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил — имя Его:

36 — Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, — возвещает Господь, — то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

37 Так говорит Господь: — Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, — возвещает Господь.

38 Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.

39 А землемерная нить протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.

40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

耶利米書

第31章

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。

1 — В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.

2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、

2 Так говорит Господь: — Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.

3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。

3 Господь явился мне в древности, говоря: — Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.

4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、

4 Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.

5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。

5 И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.

6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。

6 Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».

7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、

7 Так говорит Господь: — Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»

8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。

8 Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы — сюда возвратится великое множество людей.

9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、

9 Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем — Мой первенец.

10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、

10 Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».

11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。

11 Господь искупит Иакова и избавит от рук тех, кто сильнее.

12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。

12 И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.

13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。

13 И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.

14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。

14 Я насыщу священников изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, — возвещает Господь.

15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。

15 Так говорит Господь: — Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, — плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.

16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。

16 Так говорит Господь: — Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слезы, так как за твою работу будет награда, — возвещает Господь. — Они вернутся из вражьей земли.

17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。

17 Есть надежда у тебя на будущее, — возвещает Господь. — Твои дети вернутся в свою землю.

18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。

18 Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты — Господь, мой Бог.

19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。

19 Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».

20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。

20 Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, — возвещает Господь. —

21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。

21 Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.

22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。

22 Сколько еще тебе скитаться, дочь-отступница? Господь сотворит на земле небывалое: женщина защитит мужчину.

23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、

23 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».

24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、

24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.

25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。

25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.

26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。

26 Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.

27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、

27 — Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенем людей и животных.

28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。

28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. —

29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。

29 В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».

30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。

30 Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.

31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。

31 — Вот приходят дни, — возвещает Господь, — когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.

32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。

32 Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом,возвещает Господь. —

33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。

33 Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля иной завет, — возвещает Господь. — Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。

34 И уже не будет друг учить друга, и брат — брата, говоря ему: «Познай Господа», потому что Меня будут знать все от мала до велика, — возвещает Господь. — Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов.

35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。

35 Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил — имя Его:

36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。

36 — Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, — возвещает Господь, — то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。

37 Так говорит Господь: — Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, — возвещает Господь.

38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。

38 Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.

39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、

39 А землемерная нить протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.

40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。

40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.