約翰福音

第6章

1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、

2 衆見治病異蹟、則從之、

3 耶穌登山、偕門徒坐、

4 時猶太人踰越節伊邇、〇

5 耶穌舉目、見衆就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與衆食乎、

6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、

7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、

8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、

9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、

10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、

11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、

12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、

13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、

14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇

15 耶穌知人欲强之爲王、復往山獨處、

16 薄暮、門徒至海濱、

17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、

18 風烈波揚、

19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、

20 耶穌曰、我也、勿懼、

21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇

22 明日、衆立海彼岸、見無他舟、惟門徒所登者、耶穌不與、乃門徒獨往、

23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、

24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、

25 濟海遇曰、夫子、何時而至、

26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、

27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、

28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、

29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、

30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、

31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、

32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、

33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、

34 僉曰、請主常以此餅與我、

35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、

36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、

37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、

38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、

39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、

40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、

41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、

42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、

43 耶穌曰、無以爲也、

44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、

45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、

46 無人見天父、惟來自上帝者見之、

47 我誠告爾、信我者有永生、

48 我爲生之餅、

49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、

50 食而不死者、天降之餅也、

51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇

52 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、

53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、

54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、

55 我肉誠可食、我血誠可飲、

56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、

57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、

58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、

59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇

60 衆門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、

61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、

62 倘見人子升故處、則又如何、

63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、

64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、

65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、

66 由是門徒多有去、不復從之者、

67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、

68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、

69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、

70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、

71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

3 Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

4 Приближалось время иудейской Пасхи.

5 Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

6 Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

7 Филипп ответил: — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

8 Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

9 — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

10 Иисус сказал: — Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

11 Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

14 Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

15 Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один.

16 Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

20 — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.

21 Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.

22 На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

24 Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: — Рабби, когда Ты сюда пришел?

26 Иисус ответил: — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

27 Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

28 Они спросили: — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

29 Иисус ответил: — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.

30 Они спросили: — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

32 Иисус сказал им: — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

33 Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

34 Тогда они стали просить Его: — Господин, давай нам всегда такой хлеб.

35 Иисус сказал: — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

36 Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

37 Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

38 Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

40 Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.

41 Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

42 Они говорили: — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

43 Иисус сказал: — Не возмущайтесь.

44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

47 Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

48 Я — хлеб жизни.

49 Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

50 Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

51 Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

52 Тогда между иудеями начался спор: — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

53 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

54 Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

55 потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.

56 Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

57 Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

58 Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

59 Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.

60 Многие из Его учеников, услышав это, говорили: — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

61 Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: — Вас это задевает?

62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

63 Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.

64 Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

65 Он продолжал: — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

66 Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.

68 Симон Петр ответил: — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

69 Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.

70 Иисус ответил: — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!

71 Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

約翰福音

第6章

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、

1 После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

2 衆見治病異蹟、則從之、

2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

3 耶穌登山、偕門徒坐、

3 Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

4 時猶太人踰越節伊邇、〇

4 Приближалось время иудейской Пасхи.

5 耶穌舉目、見衆就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與衆食乎、

5 Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、

6 Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、

7 Филипп ответил: — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、

8 Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、

9 — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、

10 Иисус сказал: — Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、

11 Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、

12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、

13 Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇

14 Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

15 耶穌知人欲强之爲王、復往山獨處、

15 Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один.

16 薄暮、門徒至海濱、

16 Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、

17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

18 風烈波揚、

18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、

19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

20 耶穌曰、我也、勿懼、

20 — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.

21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇

21 Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.

22 明日、衆立海彼岸、見無他舟、惟門徒所登者、耶穌不與、乃門徒獨往、

22 На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、

23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、

24 Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

25 濟海遇曰、夫子、何時而至、

25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: — Рабби, когда Ты сюда пришел?

26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、

26 Иисус ответил: — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、

27 Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、

28 Они спросили: — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、

29 Иисус ответил: — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.

30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、

30 Они спросили: — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、

31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、

32 Иисус сказал им: — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、

33 Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

34 僉曰、請主常以此餅與我、

34 Тогда они стали просить Его: — Господин, давай нам всегда такой хлеб.

35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、

35 Иисус сказал: — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、

36 Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、

37 Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、

38 Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、

39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、

40 Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.

41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、

41 Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、

42 Они говорили: — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

43 耶穌曰、無以爲也、

43 Иисус сказал: — Не возмущайтесь.

44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、

44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、

45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 無人見天父、惟來自上帝者見之、

46 Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

47 我誠告爾、信我者有永生、

47 Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

48 我爲生之餅、

48 Я — хлеб жизни.

49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、

49 Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

50 食而不死者、天降之餅也、

50 Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇

51 Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

52 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、

52 Тогда между иудеями начался спор: — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、

53 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、

54 Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

55 我肉誠可食、我血誠可飲、

55 потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.

56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、

56 Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、

57 Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、

58 Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇

59 Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.

60 衆門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、

60 Многие из Его учеников, услышав это, говорили: — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、

61 Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: — Вас это задевает?

62 倘見人子升故處、則又如何、

62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、

63 Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.

64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、

64 Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、

65 Он продолжал: — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

66 由是門徒多有去、不復從之者、

66 Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、

67 — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.

68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、

68 Симон Петр ответил: — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、

69 Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.

70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、

70 Иисус ответил: — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!

71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、

71 Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.