| 約翰福音第10章 | 
| 1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 | 
| 2 由門入者、羊牧也、 | 
| 3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 | 
| 4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 | 
| 5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 | 
| 6 耶穌設此譬、人不知其云何、 | 
| 7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 | 
| 8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 | 
| 9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 | 
| 10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 | 
| 11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 | 
| 12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 | 
| 13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 | 
| 14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 | 
| 15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 | 
| 16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 | 
| 17 父愛我、以我捐命而復生、 | 
| 18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 | 
| 19  | 
| 20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 | 
| 21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ | 
| 22 冬時、耶路撒冷修殿節、 | 
| 23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 | 
| 24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 | 
| 25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 | 
| 26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 | 
| 27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 | 
| 28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 | 
| 29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 | 
| 30 我與父一也、 | 
| 31 猶太人取石欲擊之、 | 
| 32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 | 
| 33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 | 
| 34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 | 
| 35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 | 
| 36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 | 
| 37 若我不行父事、則勿信我、 | 
| 38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 | 
| 39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 | 
| 40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 | 
| 41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 | 
| 42 於是、信之者衆、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 10 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Многие говорили:  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона. | 
| 24 Вокруг Него собрался народ.  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 но Иисус сказал им:  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Туда к Нему приходило много людей.  | 
| 42  | 
| 約翰福音第10章 | Евангелие от ИоаннаГлава 10 | 
| 1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 | 1  | 
| 2 由門入者、羊牧也、 | 2  | 
| 3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 | 3  | 
| 4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 | 4  | 
| 5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 | 5  | 
| 6 耶穌設此譬、人不知其云何、 | 6  | 
| 7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 | 7  | 
| 8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 | 8  | 
| 9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 | 9  | 
| 10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 | 10  | 
| 11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 | 11  | 
| 12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 | 12  | 
| 13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 | 13  | 
| 14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 | 14  | 
| 15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 | 15  | 
| 16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 | 16  | 
| 17 父愛我、以我捐命而復生、 | 17  | 
| 18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 | 20 Многие говорили:  | 
| 21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ | 21  | 
| 22 冬時、耶路撒冷修殿節、 | 22  | 
| 23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 | 23 Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона. | 
| 24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 | 24 Вокруг Него собрался народ.  | 
| 25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 | 25  | 
| 26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 | 26  | 
| 27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 | 27  | 
| 28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 | 28  | 
| 29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 | 29  | 
| 30 我與父一也、 | 30  | 
| 31 猶太人取石欲擊之、 | 31  | 
| 32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 | 32 но Иисус сказал им:  | 
| 33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 | 33  | 
| 34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 | 34  | 
| 35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 | 35  | 
| 36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 | 36  | 
| 37 若我不行父事、則勿信我、 | 37  | 
| 38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 | 38  | 
| 39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 | 39  | 
| 40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 | 40  | 
| 41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 | 41 Туда к Нему приходило много людей.  | 
| 42 於是、信之者衆、 | 42  |