箴言

第19章

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

2 無知則害事、疾趨則易躓。

3 愚人失足、遂怨耶和華。

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

16 守誡則生、侮道則死。

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

20 聽教誨、終則智。

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

Притчи Соломона

Глава 19

1 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

2 Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.

3 Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.

4 Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.

5 Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.

6 Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.

7 Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их, нет их нигде.

8 Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

9 Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

10 Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.

11 Разум человека умеряет его гнев; слава его — оставить оскорбление без внимания.

12 Царский гнев львиному реву подобен, а милость его — как роса на траве.

13 Глупый сын — гибель для отца, а вздорная жена — несмолкающая капель.

14 Дома и богатство — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа.

15 Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.

16 Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему — погибнет.

17 Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.

18 Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

19 Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.

20 Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.

21 Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.

22 В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.

23 Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.

24 Запустит лентяй руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

25 Накажи глумливого, и образумятся простаки; укори разумного, и он усвоит знание.

26 Обирающий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесславный.

27 Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

28 Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.

29 Уготованы наказания глумливым и побои — спинам глупцов.

箴言

第19章

Притчи Соломона

Глава 19

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

1 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

2 無知則害事、疾趨則易躓。

2 Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.

3 愚人失足、遂怨耶和華。

3 Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

4 Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

5 Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

6 Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

7 Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их, нет их нигде.

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

8 Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

9 Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

10 Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

11 Разум человека умеряет его гнев; слава его — оставить оскорбление без внимания.

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

12 Царский гнев львиному реву подобен, а милость его — как роса на траве.

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

13 Глупый сын — гибель для отца, а вздорная жена — несмолкающая капель.

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

14 Дома и богатство — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа.

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

15 Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.

16 守誡則生、侮道則死。

16 Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему — погибнет.

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

17 Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

18 Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

19 Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.

20 聽教誨、終則智。

20 Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

21 Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

22 В человеке желанна верность ; лучше быть бедным, чем лгуном.

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

23 Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

24 Запустит лентяй руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

25 Накажи глумливого, и образумятся простаки; укори разумного, и он усвоит знание.

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

26 Обирающий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесславный.

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

27 Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

28 Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

29 Уготованы наказания глумливым и побои — спинам глупцов.