約書亞記

第22章

1 約書亞召流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

2 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。

3 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。

4 今爾上帝耶和華、踐其前言、俾爾同儕安居、爾可歸幕、在約但東、耶和華僕摩西所給汝之業、

5 惟當謹恪遵行、耶和華僕摩西所傳之誡命律例、愛爾上帝耶和華、恒從其道、恒守其誡、一心一意事之。

6 約書亞爰爲祝嘏而遣之去、遂歸其幕。

7 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰爲祝嘏。

8 曰、汝得敵財豐裕、牲畜、金銀、銅鐵、衣服甚多、可歸爾幕、分貨財與兄弟。〇

9 於是流便、迦得二支派、馬拿西支派之半、離迦南之示羅、別以色列族、歸其所得之業、在基列地、循耶和華所諭摩西之命、

10 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。〇

11 以色列族風聞流便迦得二支派、馬拿西支派之半、在以色列族渡約但、與迦南地相對之處、業已築壇、

12 故集會衆至示羅、欲與之戰、

13 預遣祭司以利亞撒子非尼哈、至基列地、見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

14 又遣各支派牧伯十人、乃以色列億兆中最著者、

15 咸至基列地見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

16 告之曰、耶和華會衆云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華、更築壇、違耶和華命。

17 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會衆、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。

18 今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會衆。

19 如爾所得之地、以爲不潔、則歸耶和華會幕所立之地、在我儕中得業亦可、但勿違耶和華及我、除我上帝耶和華壇外勿更築壇。

20 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會衆乎。其咎戾豈亞干獨亡乎。

21 流便迦得二支派、馬拿西支派之半、對以色列億兆族長曰、

22 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。

23 我雖築壇、如不欲從耶和華、或欲獻燔祭禮物、酬恩之祭於其上、願耶和華責我。

24 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與、

25 耶和華置約但爲界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。

26 故我儕曰、不如築壇、非爲燔祭、祀品、

27 但在爾我間、及爾後代我後代間爲證、使我役事耶和華獻燔祭禮物、酬恩之於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與耶和華無與。

28 故我曰、嗣後如有人以此言委我、或我子孫、則我可語、試視我祖所作耶和華壇之式、非爲燔祭祀品、乃在爾我間爲證、

29 我斷不可違耶和華、使不從其命、除我上帝耶和華幕前之壇外、勿更築壇、以獻燔祭、酬恩之祭。

30 祭司非尼哈與牧伯及以色列億兆族長、聞流便伽得馬拿西族之言、則悅。

31 祭司以利亞撒子非尼哈、告流便伽得馬拿西族曰、我今日知耶和華祐我、因爾不違耶和華、如此則援以色列族免耶和華降災於我。〇

32 祭司以利亞撒子非尼哈、與牧伯離基列、別流便伽得族、歸迦南、見以色列族而覆之。

33 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。

34 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華爲上帝在我之間、以是壇爲證也。

Книга Иисуса Навина

Глава 22

1 Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии

2 и сказал им: — Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелевал.

3 Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.

4 Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.

5 Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Моисей, слуга Господа: любите Господа, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.

6 Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.

7 (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,

8 сказав: — Возвращайтесь домой со своим великим богатством — большими стадами, серебром, золотом, бронзой и железом, и великим множеством одежд — и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.

9 И рувимиты, гадиты и половина рода Манассии оставили израильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они овладели по повелению Господа, данному через Моисея.

10 Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.

11 Когда израильтяне услышали, что те соорудили жертвенник на границе Ханаана в области, что рядом с Иорданом, на израильской стороне,

12 все общество Израиля собралось в Шило, чтобы идти на них войной.

13 Израильтяне послали в землю Галаада, к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Пинехаса, сына священника Элеазара.

14 С ним отправилось десять вождей, по одному от каждого из израильских родов, каждый из них был главой семейства среди израильских кланов.

15 Когда они пришли в Галаад — к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии, — они сказали им:

16 — Все общество Господне говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Израиля? Как вы могли отступить от Господа и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Господа?

17 Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы еще не очистились от того греха, за который весь народ Господа поразил мор!

18 А сегодня вы собираетесь отступить от Господа? Если сегодня вы восстанете против Господа, то завтра Он разгневается на все общество Израиля.

19 Если ваша земля нечиста, то перейдите в землю Господа, где стоит Господня скиния, и разделите землю с нами. Только не восставайте против Господа и против нас, сооружая себе иной жертвенник, нежели жертвенник Господа, нашего Бога.

20 Разве когда Ахан, сын Зераха, нечестно поступил с посвященными вещами, не обрушился гнев на все общество Израиля? А за тот грех умер не он один».

21 Рувимиты, гадиты и половина рода Манассии ответили главам израильских кланов:

22 — Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, и Израиль пусть знает: если это было восстание или предательство против Господа, то не щадите нас сегодня.

23 Если мы построили свой собственный жертвенник, чтобы отступить от Господа и приносить на нем всесожжения и хлебные приношения или совершать жертвы примирения, то пусть Сам Господь призовет нас к ответу.

24 Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Господа, Бога Израиля?

25 Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.

26 Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».

27 Напротив, пусть он будет свидетелем между нами и вами и грядущими поколениями, что мы чтим Господа в Его святилище своими всесожжениями, приношениями и жертвами примирения. Тогда в будущем ваши потомки не смогут сказать нашим: «Нет у вас доли в Господе».

28 Мы говорили, что если они когда-нибудь скажут это нам или нашим потомкам, то мы ответим: «Посмотрите на жертвенник, который соорудили наши отцы по образу жертвенника Господа не для всесожжений или приношений, но для свидетельства между нами и вами».

29 Да не будет с нами того, чтобы нам сегодня восстать против Господа и отступить от Него, соорудив иной жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв, нежели тот жертвенник Господа, нашего Бога, что находится перед Его скинией.

30 Когда священник Пинехас и вожди общины — главы израильских кланов — услышали, что сказали рувимиты, гадиты и половина рода Манассии, они были удовлетворены.

31 И священник Пинехас, сын Элеазара, сказал рувимитам, гадитам и половине рода Манассии: — Сегодня мы узнали, что Господь с нами, потому что вы не совершили против Господа этого предательства. Теперь вы избавили израильтян от руки Господа.

32 И священник Пинехас, сын Элеазара, возвратился вместе с вождями от рувимитов и гадитов в Галааде и принес от них ответ в Ханаан, к израильтянам.

33 Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Бога. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить ее.

34 А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что, говорили они : «Это свидетель между нами, что Господь есть Бог».

約書亞記

第22章

Книга Иисуса Навина

Глава 22

1 約書亞召流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

1 Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии

2 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。

2 и сказал им: — Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелевал.

3 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。

3 Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.

4 今爾上帝耶和華、踐其前言、俾爾同儕安居、爾可歸幕、在約但東、耶和華僕摩西所給汝之業、

4 Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.

5 惟當謹恪遵行、耶和華僕摩西所傳之誡命律例、愛爾上帝耶和華、恒從其道、恒守其誡、一心一意事之。

5 Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Моисей, слуга Господа: любите Господа, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.

6 約書亞爰爲祝嘏而遣之去、遂歸其幕。

6 Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.

7 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰爲祝嘏。

7 (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,

8 曰、汝得敵財豐裕、牲畜、金銀、銅鐵、衣服甚多、可歸爾幕、分貨財與兄弟。〇

8 сказав: — Возвращайтесь домой со своим великим богатством — большими стадами, серебром, золотом, бронзой и железом, и великим множеством одежд — и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.

9 於是流便、迦得二支派、馬拿西支派之半、離迦南之示羅、別以色列族、歸其所得之業、在基列地、循耶和華所諭摩西之命、

9 И рувимиты, гадиты и половина рода Манассии оставили израильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они овладели по повелению Господа, данному через Моисея.

10 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。〇

10 Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.

11 以色列族風聞流便迦得二支派、馬拿西支派之半、在以色列族渡約但、與迦南地相對之處、業已築壇、

11 Когда израильтяне услышали, что те соорудили жертвенник на границе Ханаана в области, что рядом с Иорданом, на израильской стороне,

12 故集會衆至示羅、欲與之戰、

12 все общество Израиля собралось в Шило, чтобы идти на них войной.

13 預遣祭司以利亞撒子非尼哈、至基列地、見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

13 Израильтяне послали в землю Галаада, к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Пинехаса, сына священника Элеазара.

14 又遣各支派牧伯十人、乃以色列億兆中最著者、

14 С ним отправилось десять вождей, по одному от каждого из израильских родов, каждый из них был главой семейства среди израильских кланов.

15 咸至基列地見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

15 Когда они пришли в Галаад — к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии, — они сказали им:

16 告之曰、耶和華會衆云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華、更築壇、違耶和華命。

16 — Все общество Господне говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Израиля? Как вы могли отступить от Господа и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Господа?

17 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會衆、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。

17 Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы еще не очистились от того греха, за который весь народ Господа поразил мор!

18 今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會衆。

18 А сегодня вы собираетесь отступить от Господа? Если сегодня вы восстанете против Господа, то завтра Он разгневается на все общество Израиля.

19 如爾所得之地、以爲不潔、則歸耶和華會幕所立之地、在我儕中得業亦可、但勿違耶和華及我、除我上帝耶和華壇外勿更築壇。

19 Если ваша земля нечиста, то перейдите в землю Господа, где стоит Господня скиния, и разделите землю с нами. Только не восставайте против Господа и против нас, сооружая себе иной жертвенник, нежели жертвенник Господа, нашего Бога.

20 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會衆乎。其咎戾豈亞干獨亡乎。

20 Разве когда Ахан, сын Зераха, нечестно поступил с посвященными вещами, не обрушился гнев на все общество Израиля? А за тот грех умер не он один».

21 流便迦得二支派、馬拿西支派之半、對以色列億兆族長曰、

21 Рувимиты, гадиты и половина рода Манассии ответили главам израильских кланов:

22 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。

22 — Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, и Израиль пусть знает: если это было восстание или предательство против Господа, то не щадите нас сегодня.

23 我雖築壇、如不欲從耶和華、或欲獻燔祭禮物、酬恩之祭於其上、願耶和華責我。

23 Если мы построили свой собственный жертвенник, чтобы отступить от Господа и приносить на нем всесожжения и хлебные приношения или совершать жертвы примирения, то пусть Сам Господь призовет нас к ответу.

24 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與、

24 Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Господа, Бога Израиля?

25 耶和華置約但爲界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。

25 Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.

26 故我儕曰、不如築壇、非爲燔祭、祀品、

26 Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».

27 但在爾我間、及爾後代我後代間爲證、使我役事耶和華獻燔祭禮物、酬恩之於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與耶和華無與。

27 Напротив, пусть он будет свидетелем между нами и вами и грядущими поколениями, что мы чтим Господа в Его святилище своими всесожжениями, приношениями и жертвами примирения. Тогда в будущем ваши потомки не смогут сказать нашим: «Нет у вас доли в Господе».

28 故我曰、嗣後如有人以此言委我、或我子孫、則我可語、試視我祖所作耶和華壇之式、非爲燔祭祀品、乃在爾我間爲證、

28 Мы говорили, что если они когда-нибудь скажут это нам или нашим потомкам, то мы ответим: «Посмотрите на жертвенник, который соорудили наши отцы по образу жертвенника Господа не для всесожжений или приношений, но для свидетельства между нами и вами».

29 我斷不可違耶和華、使不從其命、除我上帝耶和華幕前之壇外、勿更築壇、以獻燔祭、酬恩之祭。

29 Да не будет с нами того, чтобы нам сегодня восстать против Господа и отступить от Него, соорудив иной жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв, нежели тот жертвенник Господа, нашего Бога, что находится перед Его скинией.

30 祭司非尼哈與牧伯及以色列億兆族長、聞流便伽得馬拿西族之言、則悅。

30 Когда священник Пинехас и вожди общины — главы израильских кланов — услышали, что сказали рувимиты, гадиты и половина рода Манассии, они были удовлетворены.

31 祭司以利亞撒子非尼哈、告流便伽得馬拿西族曰、我今日知耶和華祐我、因爾不違耶和華、如此則援以色列族免耶和華降災於我。〇

31 И священник Пинехас, сын Элеазара, сказал рувимитам, гадитам и половине рода Манассии: — Сегодня мы узнали, что Господь с нами, потому что вы не совершили против Господа этого предательства. Теперь вы избавили израильтян от руки Господа.

32 祭司以利亞撒子非尼哈、與牧伯離基列、別流便伽得族、歸迦南、見以色列族而覆之。

32 И священник Пинехас, сын Элеазара, возвратился вместе с вождями от рувимитов и гадитов в Галааде и принес от них ответ в Ханаан, к израильтянам.

33 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。

33 Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Бога. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить ее.

34 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華爲上帝在我之間、以是壇爲證也。

34 А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что, говорили они : «Это свидетель между нами, что Господь есть Бог».