約書亞記

第22章

1 約書亞召流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

2 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。

3 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。

4 今爾上帝耶和華、踐其前言、俾爾同儕安居、爾可歸幕、在約但東、耶和華僕摩西所給汝之業、

5 惟當謹恪遵行、耶和華僕摩西所傳之誡命律例、愛爾上帝耶和華、恒從其道、恒守其誡、一心一意事之。

6 約書亞爰爲祝嘏而遣之去、遂歸其幕。

7 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰爲祝嘏。

8 曰、汝得敵財豐裕、牲畜、金銀、銅鐵、衣服甚多、可歸爾幕、分貨財與兄弟。〇

9 於是流便、迦得二支派、馬拿西支派之半、離迦南之示羅、別以色列族、歸其所得之業、在基列地、循耶和華所諭摩西之命、

10 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。〇

11 以色列族風聞流便迦得二支派、馬拿西支派之半、在以色列族渡約但、與迦南地相對之處、業已築壇、

12 故集會衆至示羅、欲與之戰、

13 預遣祭司以利亞撒子非尼哈、至基列地、見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

14 又遣各支派牧伯十人、乃以色列億兆中最著者、

15 咸至基列地見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

16 告之曰、耶和華會衆云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華、更築壇、違耶和華命。

17 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會衆、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。

18 今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會衆。

19 如爾所得之地、以爲不潔、則歸耶和華會幕所立之地、在我儕中得業亦可、但勿違耶和華及我、除我上帝耶和華壇外勿更築壇。

20 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會衆乎。其咎戾豈亞干獨亡乎。

21 流便迦得二支派、馬拿西支派之半、對以色列億兆族長曰、

22 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。

23 我雖築壇、如不欲從耶和華、或欲獻燔祭禮物、酬恩之祭於其上、願耶和華責我。

24 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與、

25 耶和華置約但爲界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。

26 故我儕曰、不如築壇、非爲燔祭、祀品、

27 但在爾我間、及爾後代我後代間爲證、使我役事耶和華獻燔祭禮物、酬恩之於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與耶和華無與。

28 故我曰、嗣後如有人以此言委我、或我子孫、則我可語、試視我祖所作耶和華壇之式、非爲燔祭祀品、乃在爾我間爲證、

29 我斷不可違耶和華、使不從其命、除我上帝耶和華幕前之壇外、勿更築壇、以獻燔祭、酬恩之祭。

30 祭司非尼哈與牧伯及以色列億兆族長、聞流便伽得馬拿西族之言、則悅。

31 祭司以利亞撒子非尼哈、告流便伽得馬拿西族曰、我今日知耶和華祐我、因爾不違耶和華、如此則援以色列族免耶和華降災於我。〇

32 祭司以利亞撒子非尼哈、與牧伯離基列、別流便伽得族、歸迦南、見以色列族而覆之。

33 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。

34 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華爲上帝在我之間、以是壇爲證也。

Joshua

Chapter 22

1 Then227 Joshua3091 called7121 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe4294 of Manasseh,4519

2 And said559 to them, You have kept8104 all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, and have obeyed8085 my voice6963 in all3605 that I commanded6680 you:

3 You have not left5800 your brothers251 these428 many7227 days3117 to this2088 day,3117 but have kept8104 the charge4931 of the commandment4687 of the LORD3068 your God.430

4 And now6258 the LORD3068 your God430 has given rest5117 to your brothers,251 as he promised1696 them: therefore now6258 return6437 you, and get3212 you to your tents,168 and to the land776 of your possession,272 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 you on the other5676 side5676 Jordan.3383

5 But take diligent3966 heed8104 to do6213 the commandment4687 and the law,8451 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 charged6680 you, to love157 the LORD3068 your God,430 and to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and to hold1692 to him, and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

6 So Joshua3091 blessed1288 them, and sent7971 them away: and they went3212 to their tents.168

7 Now to the one half2677 of the tribe7626 of Manasseh4519 Moses4872 had given5414 possession in Bashan:1316 but to the other half2677 thereof gave5414 Joshua3091 among5973 their brothers251 on this side5676 Jordan3383 westward.3220 And when3588 Joshua3091 sent7971 them away also1571 to their tents,168 then he blessed1288 them,

8 And he spoke559 to them, saying,559 Return7725 with much7227 riches5233 to your tents,168 and with very3966 much7227 cattle,4735 with silver,3701 and with gold,2091 and with brass,5178 and with iron,1270 and with very3966 much7235 raiment:8008 divide2505 the spoil7998 of your enemies341 with your brothers.251

9 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 returned,7725 and departed3212 from the children1121 of Israel3478 out of Shiloh,7887 which834 is in the land776 of Canaan,3667 to go3212 to the country776 of Gilead,1568 to the land776 of their possession,272 whereof834 they were possessed,270 according5921 to the word6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

10 And when they came935 to the borders1552 of Jordan,3383 that are in the land776 of Canaan,3667 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 built1129 there8033 an altar4196 by Jordan,3383 a great1419 altar4196 to see4758 to.

11 And the children1121 of Israel3478 heard8085 say,559 Behold,2009 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 have built1129 an altar4196 over413 4136 against4136 the land776 of Canaan,3667 in the borders1552 of Jordan,3383 at413 the passage5676 of the children1121 of Israel.3478

12 And when the children1121 of Israel3478 heard8085 of it, the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 gathered6950 themselves together at Shiloh,7887 to go5927 up to war6635 against5921 them.

13 And the children1121 of Israel3478 sent7971 to the children1121 of Reuben,7205 and to the children1121 of Gad,1410 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 into413 the land776 of Gilead,1568 Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548

14 And with him ten6235 princes,5387 of each259 chief1 house1004 a prince5387 throughout all3605 the tribes4294 of Israel;3478 and each one376 was an head7218 of the house1004 of their fathers1 among the thousands505 of Israel.3478

15 And they came935 to the children1121 of Reuben,7205 and to the children1121 of Gad,1410 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 to the land776 of Gilead,1568 and they spoke1696 with them, saying,559

16 Thus3541 said559 the whole3605 congregation5712 of the LORD,3068 What4100 trespass4604 is this2088 that you have committed4603 against the God430 of Israel,3478 to turn7725 away this day3117 from following310 the LORD,3068 in that you have built1129 you an altar,4196 that you might rebel4775 this day3117 against the LORD?3068

17 Is the iniquity5771 of Peor6465 too little4592 for us, from which834 we are not cleansed2891 until5704 this2088 day,3117 although there was a plague5063 in the congregation5712 of the LORD,3068

18 But that you must turn7725 away this day3117 from following310 the LORD?3068 and it will be, seeing you rebel4775 to day3117 against the LORD,3068 that to morrow4279 he will be wroth7107 with the whole3605 congregation5712 of Israel.3478

19 Notwithstanding,389 if518 the land776 of your possession272 be unclean,2931 then pass5674 you over5674 to the land776 of the possession272 of the LORD,3068 wherein834 8033 the LORD's3068 tabernacle4908 dwells,7931 and take270 possession270 among8432 us: but rebel4775 not against the LORD,3068 nor408 rebel4775 against us, in building1129 you an altar4196 beside1107 the altar4196 of the LORD3068 our God.430

20 Did not Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603 a trespass4604 in the accursed2764 thing, and wrath7110 fell1961 on5921 all3605 the congregation5712 of Israel?3478 and that man376 perished1478 not alone259 in his iniquity.5771

21 Then the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 answered,6030 and said1696 to the heads7218 of the thousands505 of Israel,3478

22 The LORD3068 God410 of gods,430 the LORD3068 God410 of gods,430 he knows,3045 and Israel3478 he shall know;3045 if518 it be in rebellion,4777 or if518 in transgression4604 against the LORD,3068 (save3467 us not this2088 day,3117)

23 That we have built1129 us an altar4196 to turn7725 from following310 the LORD,3068 or if518 to offer5927 thereon5921 burnt5930 offering 4503or meat offering, or if518 to offer6213 peace8002 offerings2077 thereon,5921 let the LORD3068 himself require1245 it;

24 And if518 we have not rather done6213 it for fear1674 of this2063 thing,1697 saying,559 In time4279 to come4279 your children1121 might speak559 to our children,1121 saying,559 What4100 have you to do with the LORD3068 God430 of Israel?3478

25 For the LORD3068 has made5414 Jordan3383 a border1366 between996 us and you, you children1121 of Reuben7205 and children1121 of Gad;1410 you have no369 part2506 in the LORD:3068 so shall your children1121 make our children1121 cease7673 from fearing3372 the LORD.3068

26 Therefore we said,559 Let us now4994 prepare6213 to build1129 us an altar,4196 not for burnt5930 offering, nor3808 for sacrifice:2077

27 But that it may be a witness5707 between996 us, and you, and our generations1755 after310 us, that we might do5647 the service5656 of the LORD3068 before6440 him with our burnt5930 offerings, and with our sacrifices,2077 and with our peace8002 offerings; that your children1121 may not say559 to our children1121 in time4279 to come,4279 You have no369 part2506 in the LORD.3068

28 Therefore said559 we, that it shall be, when3588 they should so say559 to us or to our generations1755 in time4279 to come,4279 that we may say559 again, Behold7200 the pattern8403 of the altar4196 of the LORD,3068 which834 our fathers1 made,6213 not for burnt5930 offerings, nor3808 for sacrifices;2077 but it is a witness5707 between996 us and you.

29 God forbid2486 that we should rebel4775 against the LORD,3068 and turn7725 this day3117 from following310 the LORD,3068 to build1129 an altar4196 for burnt5930 offerings,4503 for meat offerings, or for sacrifices,2077 beside905 the altar4196 of the LORD3068 our God430 that is before6440 his tabernacle.4908

30 And when Phinehas6372 the priest,3548 and the princes5387 of the congregation5712 and heads7218 of the thousands505 of Israel3478 which834 were with him, heard8085 the words1697 that the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Manasseh4519 spoke,1696 it pleased3190 5869 them.

31 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest3548 said559 to the children1121 of Reuben,7205 and to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Manasseh,4519 This day3117 we perceive3045 that the LORD3068 is among8432 us, because834 you have not committed4603 this2088 trespass4604 against the LORD:3068 now227 you have delivered5337 the children1121 of Israel3478 out of the hand3027 of the LORD.3068

32 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 and the princes,5387 returned7725 from the children1121 of Reuben,7205 and from the children1121 of Gad,1410 out of the land776 of Gilead,1568 to the land776 of Canaan,3667 to the children1121 of Israel,3478 and brought7725 them word1697 again.7725

33 And the thing1697 pleased3190 5869 the children1121 of Israel;3478 and the children1121 of Israel3478 blessed1288 God,430 and did not intend559 to go5927 up against5921 them in battle,6635 to destroy7843 the land776 wherein834 the children1121 of Reuben7205 and Gad1410 dwelled.3427

34 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 called7121 the altar4196 Ed:5707 for it shall be a witness5707 between996 us that the LORD3068 is God.430

約書亞記

第22章

Joshua

Chapter 22

1 約書亞召流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

1 Then227 Joshua3091 called7121 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe4294 of Manasseh,4519

2 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。

2 And said559 to them, You have kept8104 all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, and have obeyed8085 my voice6963 in all3605 that I commanded6680 you:

3 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。

3 You have not left5800 your brothers251 these428 many7227 days3117 to this2088 day,3117 but have kept8104 the charge4931 of the commandment4687 of the LORD3068 your God.430

4 今爾上帝耶和華、踐其前言、俾爾同儕安居、爾可歸幕、在約但東、耶和華僕摩西所給汝之業、

4 And now6258 the LORD3068 your God430 has given rest5117 to your brothers,251 as he promised1696 them: therefore now6258 return6437 you, and get3212 you to your tents,168 and to the land776 of your possession,272 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 you on the other5676 side5676 Jordan.3383

5 惟當謹恪遵行、耶和華僕摩西所傳之誡命律例、愛爾上帝耶和華、恒從其道、恒守其誡、一心一意事之。

5 But take diligent3966 heed8104 to do6213 the commandment4687 and the law,8451 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 charged6680 you, to love157 the LORD3068 your God,430 and to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and to hold1692 to him, and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

6 約書亞爰爲祝嘏而遣之去、遂歸其幕。

6 So Joshua3091 blessed1288 them, and sent7971 them away: and they went3212 to their tents.168

7 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰爲祝嘏。

7 Now to the one half2677 of the tribe7626 of Manasseh4519 Moses4872 had given5414 possession in Bashan:1316 but to the other half2677 thereof gave5414 Joshua3091 among5973 their brothers251 on this side5676 Jordan3383 westward.3220 And when3588 Joshua3091 sent7971 them away also1571 to their tents,168 then he blessed1288 them,

8 曰、汝得敵財豐裕、牲畜、金銀、銅鐵、衣服甚多、可歸爾幕、分貨財與兄弟。〇

8 And he spoke559 to them, saying,559 Return7725 with much7227 riches5233 to your tents,168 and with very3966 much7227 cattle,4735 with silver,3701 and with gold,2091 and with brass,5178 and with iron,1270 and with very3966 much7235 raiment:8008 divide2505 the spoil7998 of your enemies341 with your brothers.251

9 於是流便、迦得二支派、馬拿西支派之半、離迦南之示羅、別以色列族、歸其所得之業、在基列地、循耶和華所諭摩西之命、

9 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 returned,7725 and departed3212 from the children1121 of Israel3478 out of Shiloh,7887 which834 is in the land776 of Canaan,3667 to go3212 to the country776 of Gilead,1568 to the land776 of their possession,272 whereof834 they were possessed,270 according5921 to the word6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

10 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。〇

10 And when they came935 to the borders1552 of Jordan,3383 that are in the land776 of Canaan,3667 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 built1129 there8033 an altar4196 by Jordan,3383 a great1419 altar4196 to see4758 to.

11 以色列族風聞流便迦得二支派、馬拿西支派之半、在以色列族渡約但、與迦南地相對之處、業已築壇、

11 And the children1121 of Israel3478 heard8085 say,559 Behold,2009 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 have built1129 an altar4196 over413 4136 against4136 the land776 of Canaan,3667 in the borders1552 of Jordan,3383 at413 the passage5676 of the children1121 of Israel.3478

12 故集會衆至示羅、欲與之戰、

12 And when the children1121 of Israel3478 heard8085 of it, the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 gathered6950 themselves together at Shiloh,7887 to go5927 up to war6635 against5921 them.

13 預遣祭司以利亞撒子非尼哈、至基列地、見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

13 And the children1121 of Israel3478 sent7971 to the children1121 of Reuben,7205 and to the children1121 of Gad,1410 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 into413 the land776 of Gilead,1568 Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548

14 又遣各支派牧伯十人、乃以色列億兆中最著者、

14 And with him ten6235 princes,5387 of each259 chief1 house1004 a prince5387 throughout all3605 the tribes4294 of Israel;3478 and each one376 was an head7218 of the house1004 of their fathers1 among the thousands505 of Israel.3478

15 咸至基列地見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、

15 And they came935 to the children1121 of Reuben,7205 and to the children1121 of Gad,1410 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 to the land776 of Gilead,1568 and they spoke1696 with them, saying,559

16 告之曰、耶和華會衆云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華、更築壇、違耶和華命。

16 Thus3541 said559 the whole3605 congregation5712 of the LORD,3068 What4100 trespass4604 is this2088 that you have committed4603 against the God430 of Israel,3478 to turn7725 away this day3117 from following310 the LORD,3068 in that you have built1129 you an altar,4196 that you might rebel4775 this day3117 against the LORD?3068

17 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會衆、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。

17 Is the iniquity5771 of Peor6465 too little4592 for us, from which834 we are not cleansed2891 until5704 this2088 day,3117 although there was a plague5063 in the congregation5712 of the LORD,3068

18 今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會衆。

18 But that you must turn7725 away this day3117 from following310 the LORD?3068 and it will be, seeing you rebel4775 to day3117 against the LORD,3068 that to morrow4279 he will be wroth7107 with the whole3605 congregation5712 of Israel.3478

19 如爾所得之地、以爲不潔、則歸耶和華會幕所立之地、在我儕中得業亦可、但勿違耶和華及我、除我上帝耶和華壇外勿更築壇。

19 Notwithstanding,389 if518 the land776 of your possession272 be unclean,2931 then pass5674 you over5674 to the land776 of the possession272 of the LORD,3068 wherein834 8033 the LORD's3068 tabernacle4908 dwells,7931 and take270 possession270 among8432 us: but rebel4775 not against the LORD,3068 nor408 rebel4775 against us, in building1129 you an altar4196 beside1107 the altar4196 of the LORD3068 our God.430

20 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會衆乎。其咎戾豈亞干獨亡乎。

20 Did not Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603 a trespass4604 in the accursed2764 thing, and wrath7110 fell1961 on5921 all3605 the congregation5712 of Israel?3478 and that man376 perished1478 not alone259 in his iniquity.5771

21 流便迦得二支派、馬拿西支派之半、對以色列億兆族長曰、

21 Then the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 answered,6030 and said1696 to the heads7218 of the thousands505 of Israel,3478

22 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。

22 The LORD3068 God410 of gods,430 the LORD3068 God410 of gods,430 he knows,3045 and Israel3478 he shall know;3045 if518 it be in rebellion,4777 or if518 in transgression4604 against the LORD,3068 (save3467 us not this2088 day,3117)

23 我雖築壇、如不欲從耶和華、或欲獻燔祭禮物、酬恩之祭於其上、願耶和華責我。

23 That we have built1129 us an altar4196 to turn7725 from following310 the LORD,3068 or if518 to offer5927 thereon5921 burnt5930 offering 4503or meat offering, or if518 to offer6213 peace8002 offerings2077 thereon,5921 let the LORD3068 himself require1245 it;

24 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與、

24 And if518 we have not rather done6213 it for fear1674 of this2063 thing,1697 saying,559 In time4279 to come4279 your children1121 might speak559 to our children,1121 saying,559 What4100 have you to do with the LORD3068 God430 of Israel?3478

25 耶和華置約但爲界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。

25 For the LORD3068 has made5414 Jordan3383 a border1366 between996 us and you, you children1121 of Reuben7205 and children1121 of Gad;1410 you have no369 part2506 in the LORD:3068 so shall your children1121 make our children1121 cease7673 from fearing3372 the LORD.3068

26 故我儕曰、不如築壇、非爲燔祭、祀品、

26 Therefore we said,559 Let us now4994 prepare6213 to build1129 us an altar,4196 not for burnt5930 offering, nor3808 for sacrifice:2077

27 但在爾我間、及爾後代我後代間爲證、使我役事耶和華獻燔祭禮物、酬恩之於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與耶和華無與。

27 But that it may be a witness5707 between996 us, and you, and our generations1755 after310 us, that we might do5647 the service5656 of the LORD3068 before6440 him with our burnt5930 offerings, and with our sacrifices,2077 and with our peace8002 offerings; that your children1121 may not say559 to our children1121 in time4279 to come,4279 You have no369 part2506 in the LORD.3068

28 故我曰、嗣後如有人以此言委我、或我子孫、則我可語、試視我祖所作耶和華壇之式、非爲燔祭祀品、乃在爾我間爲證、

28 Therefore said559 we, that it shall be, when3588 they should so say559 to us or to our generations1755 in time4279 to come,4279 that we may say559 again, Behold7200 the pattern8403 of the altar4196 of the LORD,3068 which834 our fathers1 made,6213 not for burnt5930 offerings, nor3808 for sacrifices;2077 but it is a witness5707 between996 us and you.

29 我斷不可違耶和華、使不從其命、除我上帝耶和華幕前之壇外、勿更築壇、以獻燔祭、酬恩之祭。

29 God forbid2486 that we should rebel4775 against the LORD,3068 and turn7725 this day3117 from following310 the LORD,3068 to build1129 an altar4196 for burnt5930 offerings,4503 for meat offerings, or for sacrifices,2077 beside905 the altar4196 of the LORD3068 our God430 that is before6440 his tabernacle.4908

30 祭司非尼哈與牧伯及以色列億兆族長、聞流便伽得馬拿西族之言、則悅。

30 And when Phinehas6372 the priest,3548 and the princes5387 of the congregation5712 and heads7218 of the thousands505 of Israel3478 which834 were with him, heard8085 the words1697 that the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Manasseh4519 spoke,1696 it pleased3190 5869 them.

31 祭司以利亞撒子非尼哈、告流便伽得馬拿西族曰、我今日知耶和華祐我、因爾不違耶和華、如此則援以色列族免耶和華降災於我。〇

31 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest3548 said559 to the children1121 of Reuben,7205 and to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Manasseh,4519 This day3117 we perceive3045 that the LORD3068 is among8432 us, because834 you have not committed4603 this2088 trespass4604 against the LORD:3068 now227 you have delivered5337 the children1121 of Israel3478 out of the hand3027 of the LORD.3068

32 祭司以利亞撒子非尼哈、與牧伯離基列、別流便伽得族、歸迦南、見以色列族而覆之。

32 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 and the princes,5387 returned7725 from the children1121 of Reuben,7205 and from the children1121 of Gad,1410 out of the land776 of Gilead,1568 to the land776 of Canaan,3667 to the children1121 of Israel,3478 and brought7725 them word1697 again.7725

33 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。

33 And the thing1697 pleased3190 5869 the children1121 of Israel;3478 and the children1121 of Israel3478 blessed1288 God,430 and did not intend559 to go5927 up against5921 them in battle,6635 to destroy7843 the land776 wherein834 the children1121 of Reuben7205 and Gad1410 dwelled.3427

34 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華爲上帝在我之間、以是壇爲證也。

34 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 called7121 the altar4196 Ed:5707 for it shall be a witness5707 between996 us that the LORD3068 is God.430