以斯帖記

第6章

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

5 併於上節

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

7 遂曰、王欲賞之、

8 則備袞服、路馬、王冕。

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。

Есфирь

Глава 6

1 Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.

2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.

3 — Какие почести и сан получил за это Мардохей? — спросил царь. — Ничего для него не сделали, — ответили слуги, которые прислуживали ему.

4 Царь сказал: — Кто сейчас во дворе? А Аман только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.

5 Его слуги ответили: — Во дворе сейчас стоит Аман. — Пусть войдет, — сказал царь.

6 Когда Аман вошел, царь спросил его: — Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»

7 И он ответил царю: — Пусть для человека, которого царь желает почтить,

8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, — того коня, у которого на голове царский венец.

9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»

10 — Ступай тотчас же, — приказал Аману царь, — возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.

11 Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: — Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!

12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,

13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось. Его советники и жена Зерешь сказали ему: — Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!

14 Когда они еще говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь.

以斯帖記

第6章

Есфирь

Глава 6

1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。

1 Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.

2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、

2 Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтана и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.

3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、

3 — Какие почести и сан получил за это Мардохей? — спросил царь. — Ничего для него не сделали, — ответили слуги, которые прислуживали ему.

4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。

4 Царь сказал: — Кто сейчас во дворе? А Аман только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.

5 併於上節

5 Его слуги ответили: — Во дворе сейчас стоит Аман. — Пусть войдет, — сказал царь.

6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。

6 Когда Аман вошел, царь спросил его: — Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»

7 遂曰、王欲賞之、

7 И он ответил царю: — Пусть для человека, которого царь желает почтить,

8 則備袞服、路馬、王冕。

8 принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, — того коня, у которого на голове царский венец.

9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。

9 Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»

10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。

10 — Ступай тотчас же, — приказал Аману царь, — возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.

11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。

11 Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: — Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!

12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、

12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,

13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。

13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось. Его советники и жена Зерешь сказали ему: — Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!

14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。

14 Когда они еще говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь.