| 以斯帖記第4章 | 
| 1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 | 
| 2 至御閽前因衣麻不可入。 | 
| 3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 | 
| 4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 | 
| 5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 | 
| 6 哈達至御門外、見木底改。 | 
| 7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 | 
| 8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 | 
| 9 哈達以其言告后。 | 
| 10 后使哈達傳言曰、 | 
| 11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 | 
| 12 人以后言告木底改。 | 
| 13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 | 
| 14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 | 
| 15 后遣使再告木底改曰、 | 
| 16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 | 
| 17 木底改往、遵后所命而行。 | 
| ЕсфирьГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. | 
| 3 В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.  | 
| 4  | 
| 5 Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.  | 
| 6  | 
| 7 Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев. | 
| 8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю — молить его о милости и просить за свой народ.  | 
| 9  | 
| 10 Тогда она велела ему сказать Мардохею:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 он велел ответить так:  | 
| 14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 以斯帖記第4章 | ЕсфирьГлава 4 | 
| 1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 | 1  | 
| 2 至御閽前因衣麻不可入。 | 2 Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. | 
| 3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 | 3 В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.  | 
| 4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 | 4  | 
| 5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 | 5 Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.  | 
| 6 哈達至御門外、見木底改。 | 6  | 
| 7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 | 7 Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев. | 
| 8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 | 8 Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю — молить его о милости и просить за свой народ.  | 
| 9 哈達以其言告后。 | 9  | 
| 10 后使哈達傳言曰、 | 10 Тогда она велела ему сказать Мардохею:  | 
| 11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 | 11  | 
| 12 人以后言告木底改。 | 12  | 
| 13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 | 13 он велел ответить так:  | 
| 14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 | 14 Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?  | 
| 15 后遣使再告木底改曰、 | 15  | 
| 16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 | 16  | 
| 17 木底改往、遵后所命而行。 | 17  |