撒母耳記下第8章 |
1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 |
2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 |
3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 |
4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 |
6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ |
9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 |
10 |
11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 |
12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 |
13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 |
14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 |
16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 |
17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 |
18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 |
Вторая книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 Давид захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. |
5 |
6 Он разместил войска в царстве дамасских арамеев, и арамеи стали его рабами и платили ему дань. Господь давал Давиду победу, куда бы тот ни ходил. |
7 |
8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давид взял очень много бронзы. |
9 |
10 то он послал к царю Давиду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вел войну. Иорам привез с собой изделия из серебра, золота и бронзы. |
11 |
12 у Эдома и Моава, аммонитян, филистимлян и Амалика. Еще он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова. |
13 |
14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Господь давал Давиду победу, куда бы тот ни ходил. |
15 |
16 Иоав, сын Саруи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
17 Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиатара, были священниками; Серая был писарем; |
18 Беная, сын Иодая, был над керетитами и пелетитами ; а сыновья Давида были первыми при дворе. |
撒母耳記下第8章 |
Вторая книга ЦарствГлава 8 |
1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 |
1 |
2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 |
2 |
3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 |
3 |
4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
4 Давид захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 |
5 |
6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
6 Он разместил войска в царстве дамасских арамеев, и арамеи стали его рабами и платили ему дань. Господь давал Давиду победу, куда бы тот ни ходил. |
7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
7 |
8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ |
8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давид взял очень много бронзы. |
9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 |
9 |
10 |
10 то он послал к царю Давиду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вел войну. Иорам привез с собой изделия из серебра, золота и бронзы. |
11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 |
11 |
12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 |
12 у Эдома и Моава, аммонитян, филистимлян и Амалика. Еще он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова. |
13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 |
13 |
14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Господь давал Давиду победу, куда бы тот ни ходил. |
15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 |
15 |
16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 |
16 Иоав, сын Саруи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 |
17 Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиатара, были священниками; Серая был писарем; |
18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 |
18 Беная, сын Иодая, был над керетитами и пелетитами ; а сыновья Давида были первыми при дворе. |