使徒行傳

第23章

1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、

2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、

3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、

4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、

5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、

6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、

7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、

8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、

9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、

10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、

11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、

12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、

13 同誓者四十餘人、

14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、

15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、

16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、

17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、

18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、

19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、

20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、

21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、

22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、

23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、

24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、

25 遺以書、其略曰、

26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、

27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、

28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、

29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、

30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、

31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、

32 明日、騎士送保羅其餘歸營、

33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、

34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、

35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

Деяния апостолов

Глава 23

1 Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.

2 Тут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.

3 Павел тогда сказал: — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!

4 Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?

5 Павел ответил: — Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».

6 Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.

7 Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,

8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.

9 Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?

10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.

11 Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.

12 Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.

13 В заговоре участвовало более сорока человек.

14 Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.

15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.

16 Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.

17 Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: — Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.

18 Сотник отвел юношу к командиру и доложил: — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.

19 Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: — Что ты хочешь мне сообщить?

20 Юноша сказал: — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.

21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.

22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.

23 Затем командир вызвал двух сотников и приказал им: — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.

24 Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.

25 И он написал такое письмо:

26 «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.

27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.

28 Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.

29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.

30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».

31 Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.

32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.

33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.

34 Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,

35 он сказал: — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.

使徒行傳

第23章

Деяния апостолов

Глава 23

1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、

1 Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.

2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、

2 Тут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.

3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、

3 Павел тогда сказал: — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!

4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、

4 Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?

5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、

5 Павел ответил: — Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».

6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、

6 Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.

7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、

7 Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,

8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、

8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.

9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、

9 Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?

10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、

10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.

11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、

11 Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.

12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、

12 Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.

13 同誓者四十餘人、

13 В заговоре участвовало более сорока человек.

14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、

14 Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.

15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、

15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.

16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、

16 Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.

17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、

17 Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: — Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.

18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、

18 Сотник отвел юношу к командиру и доложил: — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.

19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、

19 Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: — Что ты хочешь мне сообщить?

20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、

20 Юноша сказал: — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.

21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、

21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.

22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、

22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.

23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、

23 Затем командир вызвал двух сотников и приказал им: — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.

24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、

24 Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.

25 遺以書、其略曰、

25 И он написал такое письмо:

26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、

26 «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.

27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、

27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.

28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、

28 Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.

29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、

29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.

30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、

30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».

31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、

31 Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.

32 明日、騎士送保羅其餘歸營、

32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.

33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、

33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.

34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、

34 Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,

35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

35 он сказал: — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.